ОТ ПЕРЕВОДЧИКА “Одно из больших заблуждений, встречающихся на пути к изучению буддийской иконографии, – это шаткость определений различных изображений: у нас до сих пор нет еще твердых основ для подобных определений. Несомненно, что отчасти причина этой шаткости заключается в том, что сами художники не знали точно того, что должны были изображать, или позволяли себе значительные вольности, отступая от канонов. Но главная вина падает пока, конечно, на недостаточность наших знаний; проистекает она от крайне ограниченного общедоступного материала, которого совершенно не хватает для более широких обобщений и для прочного установления определенных правил”. Эти слова были написаны академиком С.Ф.Ольденбургом в 1901 году, но, к сожалению, они вполне применимы к сегодняшнему дню. Несмотря на то, что в течение нашего столетия была проведена огромная научная работа по исследованию Тибета и тибетского буддизма, ее результаты практически недоступны широкому русскому читателю. Мир тибетской культуры открыт лишь специалистам. Именно поэтому нам показалось столь важным обратиться к переводу “Тибетской живописи” Ю.Н.Рериха – книги, в которой мастерски сочетаются глубокая научность с простотой изложения. Этот труд, написанный двадцатитрехлетним ученым, в равной степени интересен и тем, кто делает первые самостоятельные шаги в постижении тибетского буддизма, и тем, кто глубоко и серьезно занимается им. (Во второй части книги мы, в меру наших скромных возможностей, попытались придерживаться того же принципа.) Все Рерихи всегда мечтали работать для России – но обстоятельства складывались так, что им приходилось писать по-английски. Поэтому для переводчика работа над русским текстом “Тибетской живописи” – это большее, чем только перевод научного труда: это воплощение воли крупнейшего ученого-тибетолога, это продолжение дела, которому Юрий Николаевич (как и все члены великой семьи Рерихов) посвятил жизнь, – трудиться для Родины. И для нас большая честь быть приобщенным к трудам семьи Рерихов. Предисловие к интернет-публикации К сожалению, сетевая публикация книги накладывает определенный отпечаток на качество оформления текста. Поскольку в Интернете читатель скорее знакомится с книгой, чем тщательно изучает ее, мы убрали из текста практически все сноски, содержащие библиографическую информацию, необходимую лишь узким специалистам. По той же причине были убраны транслитерации тибетских и санскритских слов, где есть специальные диакритические надстрочные и подстрочные знаки, воспроизведение которых было бы возможно лишь в графических файлах. В отдельных случаях латинская транслитерация была заменена русской транскипцией. Таким образом, интернет-версия книги Ю.Н. Рериха и моего приложения к ней является сокращенным изданием, рассчитанным больше на массового читателя, чем на специалиста. Востоковедам я могу лишь пожелать найти полный, “бумажный” вариант книги. Единственная часть книги, которая улучшилась в электронном виде, это иллюстрации. К сожалению, черно-белые фотографии картин в книге Рериха были сравнительно низкого качества, но в экранном увеличении они стали более внятными. |
Ю.Н. Рерих
Тибетская живопись
От переводчика
Предисловие
Будды
Дхьяни-будды
Идамы
Бодхисаттвы
Майтрейя
Авалокитешвара
Манджушри
Женские божества
Падмасамбхава
Гьялба Цзонкапа
Библиография
А.Л. Баркова
Буддийская живопись в собрании МЦР
Предисловие | Будды | Абсолютные будды | Идамы | Бодхисаттвы |
Майтрейя | Авалокитешвара | Манджушри | Женские божества | Цзонхава |
Дхармапалы | Младшие божества | Шамбала | Библиография | Словарь |