Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Разговор по душам >> Science with smiles >> Самые непереводимые слова на свете
(Message started by: Альвдис Н. Рутиэн на ноября 24th, 2005, 4:41pm)

Заголовок: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на ноября 24th, 2005, 4:41pm
http://kurilka.citforum.ru/data/hot_ten/30.html

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.
10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.


Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Holger на мая 23rd, 2006, 5:30pm
В порядке комментария: "шлимазл" дословно переводится как "плохое счастье" :)

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем KemBa на июля 4th, 2006, 1:35am
Чилуба - это кто?

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Хольгер и Эльвинг на января 30th, 2007, 7:40pm
Кстати, 7-е в списке слово "saudade" (частое в песнях гаучо) вполне хорошо переводится как "ностальгия".

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Goton на февраля 3rd, 2007, 8:29am
А у Эворы оно (saudad) как правило идет в сочетании с одиночеством.

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на февраля 14th, 2007, 11:24pm
Вообще (если уж совсем точно) шлимазл - это (по-моему) не "плохое счастье", а "без счастья". По крайней мере, ивритский вариант "бли мозл" именно это и означает (я значением этого слова давно интересовался, а поскольку Одесса, есть у кого спросить:))

Но я бы учредил премию для того, кто переведёт на другой язык слово "будёновка":)

Ещё, мне кажется, сложно переводится знаменитый японский "кавай":) Это означает милый, хорошенький, как правило маленький, но в среде анимешников переводом не заморачиваются, и в русском языке с их подачи появились слова "кавайный, кавайность":) Сами японцы это слово могут употребить по отношению к кому угодно, и чему угодно - к детям, животным, старикам, машинам, вобщем, всё, что угодно.:)

Так же я бы затруднился переводить русское слово "небось". Даже с авосем столько проблем нет, его вполне можно перевести, как "может быть" (с надеждой в интонации:))

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на февраля 14th, 2007, 11:31pm
А чилуба - это язык африканского племени луба (балуба), живущего на территории Заира. (язык относится к группе банту)

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Norma на августа 14th, 2007, 12:00pm

on 11/24/05 в 16:41:49, Альвдис Н. Рутиэн wrote:
4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

По описанию напоминает словечко "ну", которое в Пермской области употребляется и вместо "да", и на конце предложений как усиление интонации, напр.: "Гулять пойдём, ну?"

"saudade" - короче, русская хандра.  ;D

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на августа 15th, 2007, 11:37pm
Кстати, я видел, как кто-то гениально перевёл японский "кавай" на русский язык - "лапочка" :) Не помню, кто:)

Да, кстати, есть ещё такое русское слово "Достал!"
Перевести его на другой язык проблематично - условно "надоел", или "вывел из себя", но, сами понимаете, не то.

Я видел к нему такое обозначение (нашёл в инете специально, так как видел давно, наизусть не помню :) )

"Ваш последний поступок сам по себе не является из ряда вон выходящим, однако поскольку подобное поведение повторяется с достойной сожаления регулярностью, мы вынуждены заявить, что считаем его совершенно неприемлемым. Hам очень хотелось бы надеяться, что эта проблема больше не будет омрачать наши взаимоотношения "

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на августа 16th, 2007, 6:30pm
А вы говорите - кеннинги... да кенниги по сравнению с ТАКИМ - это простота и ясность воплощенная!  8)

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на августа 16th, 2007, 7:45pm
Ещё есть одно труднопереводимое русское слово - юродивый (не в "народном" смысле, приближённом к слову "чокнутый","идиот", а в оригинальном, православном).
поскольку подобное понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно.
Глянул сейчас в русско-англицкий словарь на компьютере, и по словарям в интернете, там есть переводы gods fool и whacky. Первый, вроде, ближе к истине, второй более близок к слову "чокнутый".

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Хольгер и Эльвинг на сентября 17th, 2007, 3:42am
В каком-то календаре "юродивый" перевели как "fool-for-Christ", и я фыркал, что это сочетание у меня ассоциируется с выражением "олух царя небесного".
Слово "saudade" у гаучо употребляется в основном в смысле "ностальгия". А кавайная лапочка -- это шедевр! (кому надо, тот поймет :) ). Да, говорят, что "моя прелессть" по-японски будет "ня кавай"! :)

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Drel на января 7th, 2008, 2:15pm
А знаете какое слово достаточно трудно переводится? Или не переводится, а понимается?

Antibiotic. Антибиотик. С английского.

Выкладываю правильные определения термина "антибиотик":

1) Антибиотики - химические соединения биологического происхождения (ПРОДУЦИРУЮТСЯ ГРИБАМИ, БАКТЕРИЯМИ) (крупный шрифт мой), оказывающие повреждающее или губительное действие на различные болезнетворные микроорганизмы (бактерии, простейшие, грибы и др.)

Ссылка:
http.microorganizmy.naucadv.ru/znaete-ly-vy-chto.../microorganizmy---znaete-ly-vy/termin.antibiotic/html

2) Антибитики - вещества, ОБРАЗУЕМЫЕ МИКРОООРГАНИЗМАМИ и обладающие способностью убивать микробов (или препятствовать их росту) Используются как лекарственные препараты (продолжение определения), подавляющие бактерии, некоторые вирусы и простейшие, существуют также противоопухолевые антибиотики.

Ссылка:
www.pozvonoc.ru/termin/page_0_48_html

(Оба определения немного некорректны: в первое закралась почему-то противовирусная активность антибиотиков (неправда), во втором неправильно использовано слово "органические".)

А теперь берем перевод.  Анти - приставка, означающая "против", (лат.) Биотик- живое, (лат.) Вместе - вещество, обладающее противомикробной активностью. Трудно что-то другое представить, да ведь?

Но через понимание определения, и когда уже 20 - 30 лет существует совсем другой класс веществ химического происхождения с антибактериальной активностью ( "противомикробные средства" ), получается, что переводить следует так:

Антибиотик - "живое против живого". :) Разница невелика, но это термин! И какое лекарство!

(Анти - корень и биотик - корень. Ср. со словом антипод.)

...
Ну и конечно, об истории вопроса: термин "антибиотик" введен в 1942 г. О путанице в применении антибиотков и других противомикробных средств, - обо всём этом можно излагать и излагать. Загляните, к примеру, в Википедию, ведь там как раз уровень практических знаний друг для друга, на тему"антибиотики и противомикробные средства", - и там всё запутано.

Продолжать?
(С Рождеством:), Дрель:)  


Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Drel на января 11th, 2008, 8:18pm
Самым непереводимым, конечно, не назовешь, но, как говорится, у кого что болит...
Ну вот ещё пару ссылочек и отстану:
http://www.gradusnik.ru/rus/doctor/farm/w-oabio

http://www.vitaminov.net/rus-drugsafety-0-0-6374

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на января 11th, 2008, 11:05pm
Кстати, а как перевести на другой язык фразу "Ну вы, блин, даёте!"?? :)))

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Drel на января 29th, 2008, 9:19pm
Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет  :)
Надо было мне вот таких смайликов понаставить: [smiley=attack.gif] [smiley=attack.gif] [smiley=attack.gif] [smiley=attack.gif] [smiley=attack.gif]

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на января 29th, 2008, 10:13pm
You give me round thin cake  :P

Заголовок: Re: Самые непереводимые слова на свете
Прислано пользователем G.K. на февраля 9th, 2008, 10:00pm

Quote:
Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет
Да нет, вас я в виду не имел:)))

Quote:
 You give me round thin cake


Тогда уже надо написать "You give me, round thin cake ", а в этом случае этот вариант уже не поймут :P



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.