|
||
Заголовок: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на сентября 13th, 2005, 5:01pm Can You hear me - Ты можешь меня здесь Undressed custom model - Голая таможенная модель Manicure - Деньги лечат I'm just asking - Я всего лишь король жоп I have been there - У меня там фасоль God only knows - Единственный нос бога We are the champions - Мы шампиньоны Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка To be or not to be? - Пчела или не пчела? I fell in love - Я свалился в любовь. Just in case - Только в портфеле I will never give up - Меня никогда не тошнит Oh dear - Ах олень. I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой Finnish people - Конченные люди Bad influence - Плохая простуда Phone seller - Позвони продавцу Good products - Бог на стороне уток Let's have a party - Давайте организуем партию Watch out! - Посмотри снаружи! I know his story well - Я знаю твой исторический колодец Let it be! - Давайте жрать пчел! Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает .. I love you baby - Я люблю вас, бабы! ДЛя тех, кто не всё понял по-англиЦки, прилагается ссылка на источник, ближе к концу треда - перевод и комментарий: http://www.talar.mastersite.ru/forum/viewtopic/p/23527/ |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем helghi на октября 16th, 2005, 8:40am To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы: :) |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Кар на октября 16th, 2005, 9:17pm Моя плакаль и рыдаль! |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Илайдж на октября 30th, 2005, 1:42pm To be or not to be? - Пчела или не пчела? К пчеле иль не к пчеле? Press space bar to continue Задави космическую плитку – 2… продолжай Фишка немного другая, но, имхо, тоже забавно. Time flies when you’re having fun Засекай мух, когда веселишься. |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на ноября 1st, 2005, 1:47pm А "спэйс бар" - это что? ::) |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Goton на ноября 14th, 2005, 4:16pm "Спэйс бар" - это клавиша пробела. Присоединяюсь: To be or not to be? - Два пива или не два пива? The doktor was sent for - Доктора послали на... |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Goton на декабря 8th, 2005, 12:15pm Украдено. Уже и не вспомню откуда. "Знакомый поехал в Штаты с частичным знанием языка. Однажды вечером они с другом немного выпив-закусив, решили, что им непременно надо узреть Статую Свободы. Дабы не заблудиться, смышленые ребята решили обратиться за помощью к полицейскому, при этом, благополучно забыв, как называется эта самая статуя. Итак: - Mr. policeman, tell me please, where I can find the woman, big, beautiful, free. Мистер «полисмен», весьма озадаченный, почему с такими проблемами обращаются к нему, попытался уточнить: - Free, big and beautiful? Hmm… Prostitution? Это славное слово ребята тотчас узнали. И тут была их очередь удивляться - вместо вполне достойной статуи Свободы им подсовывают какую-то девицу легкого поведения. Далее следовали билингвистические препирания: - Да не… Why prostitution? I say: woman ну, понимаешь… big, beautiful, free. Ну это… еще у нее есть это… ну… А! With fire!!! Symbol of USA!!! Не очень умный американский мент почесывал в затылке и соображал: почему это большая, красивая проститутка «с огоньком» - символ Америки. Не знаю, чем бы уж это закончилось, если бы у одного из наших ребят не «прояснилось»: - ААА!!! Stature of Liberty !!! Лежали все. Мораль: учите языки." |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на декабря 8th, 2005, 4:24pm Готон, пасиб! [smiley=cat.gif] ;D [smiley=cat.gif] |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Niza на декабря 12th, 2006, 3:31am Есть еще такое хорошее развлечение: переводить стихи в электронном переводчике с русского на английский, а потом полученный результат пеерводить там же на русский. Где-то были очень хорошие результаты выложены, поищу... Вот пока что... Кто угадает первоисточник?))) "Мой верноподданический камрад, makhaya крылом, оно клюет кровопролитную еду под окном". Еще один лингвистический анекдот, потырен мною с какого-то китайского сайта. Пардон за ненормативную лексику, но в ней вся суть... "Дело было в Китае. Как-то раз отправился мой знакомый покупать кожаные ботинки, но субъект он требовательный, поэтому явился в магазин с твердым намерением купить самое лучшее, что там есть. Надо сказать, напор у человека был бульдозерский, вот только китайский подкачал, в частности, все слова он произносил в нисходящем тоне, а их вообще-то всего 4. Для истории это важно, так как "кожа" по-китайски "pi" в восходящем тоне, а то же самое в нисходящем, грубо говоря, "жопа". Так вот, явившись в магазин и так и не решив, что он хочет, товарищ обратился к продавцу: (Т): Я хочу купить ботинки из жопы! (П)(поперхнувшись): Кожаные ботинки? (Т): Ну да, ботинки из жопы. (П): Ну вот эти вот... (Т)(сердито): Это не настоящая жопа! (П)(булькая): Самая что ни на есть кожа. (Т)(взрываясь): Да что я, жопы настоящей не отличу, что ли! (П)(плачет): ..... (Т)(взяв себя в руки): Ну хорошо. Которые тут ИЗ САМОЙ ЖОПЫ? Весь магазин рыдал." |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Goton на декабря 13th, 2006, 4:23pm Я тоже рыдаль... Начальник думаль, что это я над ним.. |
||
Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на декабря 14th, 2006, 8:23pm От души... :'( [smiley=kaktus.gif] :'( |
||
Заголовок: Англо-азербайджанская дискуссия Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на марта 10th, 2007, 4:41pm Вспомнился реальный случай. Дело было году в 90-м, я была студенткой и наша семинаристка по иглишу рассказала. Они выписали на кафедру английского языка натуральную англичанку. Дамаи сия была разъездная, до того несколько лет преподавала инглиш в Турции. И вот они приехала к нам. Русский знает пока мало, а жить как-то надо. Идет она на ближайший к МГУ рынок... и слышит там подозрительно знакомую речь. Лингвистическая справка: турецкий и азербайджанский близки больше, чем русский и украинский! И вот сия дама начинает общаться с азербайджанцем-продавцом по-турецки :D Продавец испытывает смесь шока и восторга, а потом спрашивает госпожу профессора, из какой же та страны. Она честно отвечает: из Англии. Как говорится, рассчитайте траекторию падения челюсти азербайджанца ::) |
||
Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1! YaBB © 2000-2001, Xnull. All Rights Reserved. |