Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Разговор по душам >> Science with smiles >> Poor Russian, или Трудности перевода
(Message started by: Альвдис Н. Рутиэн на сентября 13th, 2005, 5:01pm)

Заголовок: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на сентября 13th, 2005, 5:01pm
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

ДЛя тех, кто не всё понял по-англиЦки, прилагается ссылка на источник, ближе к концу треда - перевод и комментарий:
http://www.talar.mastersite.ru/forum/viewtopic/p/23527/

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем helghi на октября 16th, 2005, 8:40am
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы: :)

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Кар на октября 16th, 2005, 9:17pm
Моя плакаль и рыдаль!

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Илайдж на октября 30th, 2005, 1:42pm
To be or not to be? - Пчела или не пчела?  
К пчеле иль не к пчеле?

Press space bar to continue
Задави космическую плитку – 2… продолжай

Фишка немного другая, но, имхо, тоже забавно.
Time flies when you’re having fun
Засекай мух, когда веселишься.

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на ноября 1st, 2005, 1:47pm
А "спэйс бар" - это что?  ::)

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Goton на ноября 14th, 2005, 4:16pm
"Спэйс бар" - это клавиша пробела.

Присоединяюсь:
To be or not to be? - Два пива или не два пива?
The doktor was sent  for - Доктора послали на...

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Goton на декабря 8th, 2005, 12:15pm
Украдено. Уже и не вспомню откуда.

"Знакомый поехал в Штаты с частичным знанием языка. Однажды вечером они с другом немного выпив-закусив, решили, что им непременно надо узреть Статую Свободы. Дабы не заблудиться, смышленые ребята решили обратиться за помощью к полицейскому, при этом, благополучно забыв, как называется эта самая статуя. Итак:
- Mr. policeman, tell me please, where I can find the woman, big, beautiful, free.
Мистер «полисмен», весьма озадаченный, почему с такими проблемами обращаются к нему, попытался уточнить:
- Free, big and beautiful? Hmm… Prostitution?
Это славное слово ребята тотчас узнали. И тут была их очередь удивляться - вместо вполне достойной статуи Свободы им подсовывают какую-то девицу легкого поведения.
Далее следовали билингвистические препирания:
- Да не… Why prostitution? I say: woman ну, понимаешь… big, beautiful, free. Ну это… еще у нее есть это… ну… А! With fire!!! Symbol of USA!!!
Не очень умный американский мент почесывал в затылке и соображал: почему это большая, красивая проститутка «с огоньком» - символ Америки.
Не знаю, чем бы уж это закончилось, если бы у одного из наших ребят не «прояснилось»:
- ААА!!! Stature of Liberty !!!
Лежали все.
Мораль: учите языки."

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на декабря 8th, 2005, 4:24pm
Готон, пасиб!  [smiley=cat.gif] ;D [smiley=cat.gif]

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Niza на декабря 12th, 2006, 3:31am
Есть еще такое хорошее развлечение: переводить стихи в электронном переводчике с русского на английский, а потом полученный результат пеерводить там же на русский. Где-то были очень хорошие результаты выложены, поищу...

Вот пока что... Кто угадает первоисточник?)))
"Мой верноподданический камрад, makhaya крылом, оно клюет кровопролитную еду под окном".

Еще один лингвистический анекдот, потырен мною с какого-то китайского сайта. Пардон за ненормативную лексику, но в ней вся суть...
"Дело было в Китае. Как-то раз отправился мой знакомый покупать кожаные ботинки, но субъект он требовательный, поэтому явился в магазин с твердым намерением купить самое лучшее, что там есть. Надо сказать, напор у человека был бульдозерский, вот только китайский подкачал, в частности, все слова он произносил в нисходящем тоне, а их вообще-то всего 4. Для истории это важно, так как "кожа" по-китайски "pi" в восходящем тоне, а то же самое в нисходящем, грубо говоря, "жопа".
Так вот, явившись в магазин и так и не решив, что он хочет, товарищ обратился к продавцу:
(Т): Я хочу купить ботинки из жопы!
(П)(поперхнувшись): Кожаные ботинки?
(Т): Ну да, ботинки из жопы.
(П): Ну вот эти вот...
(Т)(сердито): Это не настоящая жопа!
(П)(булькая): Самая что ни на есть кожа.
(Т)(взрываясь): Да что я, жопы настоящей не отличу, что ли!
(П)(плачет): .....
(Т)(взяв себя в руки): Ну хорошо. Которые тут ИЗ САМОЙ ЖОПЫ? Весь магазин рыдал."

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Goton на декабря 13th, 2006, 4:23pm
Я тоже рыдаль...
Начальник думаль, что это я над ним..

Заголовок: Re: Poor Russian, или Трудности перевода
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на декабря 14th, 2006, 8:23pm
От души...  :'( [smiley=kaktus.gif] :'(

Заголовок: Англо-азербайджанская дискуссия
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на марта 10th, 2007, 4:41pm
Вспомнился реальный случай.
Дело было году в 90-м, я была студенткой и наша семинаристка по иглишу рассказала.
Они выписали на кафедру английского языка натуральную англичанку. Дамаи сия была разъездная, до того несколько лет преподавала инглиш в Турции.
И вот они приехала к нам. Русский знает пока мало, а жить как-то надо. Идет она на ближайший к МГУ рынок... и слышит там подозрительно знакомую речь.

Лингвистическая справка: турецкий и азербайджанский близки больше, чем русский и украинский!

И вот сия дама начинает общаться с азербайджанцем-продавцом по-турецки  :D Продавец испытывает смесь шока и восторга, а потом спрашивает госпожу профессора, из какой же та страны.
Она честно отвечает: из Англии.

Как говорится, рассчитайте траекторию падения челюсти азербайджанца  ::)



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.