Автор |
Тема: Самые непереводимые слова на свете (Прочитано 4714 раз) |
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
http://kurilka.citforum.ru/data/hot_ten/30.html В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол. 10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански 9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов 8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски 7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска 6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски 5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль 4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие 3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса" 2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише 1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий. Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Holger
Гость
|
В порядке комментария: "шлимазл" дословно переводится как "плохое счастье"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
KemBa
Гость
|
Чилуба - это кто?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хольгер и Эльвинг
Гость
|
Кстати, 7-е в списке слово "saudade" (частое в песнях гаучо) вполне хорошо переводится как "ностальгия".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Goton
Гость
|
А у Эворы оно (saudad) как правило идет в сочетании с одиночеством.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
Вообще (если уж совсем точно) шлимазл - это (по-моему) не "плохое счастье", а "без счастья". По крайней мере, ивритский вариант "бли мозл" именно это и означает (я значением этого слова давно интересовался, а поскольку Одесса, есть у кого спросить) Но я бы учредил премию для того, кто переведёт на другой язык слово "будёновка" Ещё, мне кажется, сложно переводится знаменитый японский "кавай" Это означает милый, хорошенький, как правило маленький, но в среде анимешников переводом не заморачиваются, и в русском языке с их подачи появились слова "кавайный, кавайность" Сами японцы это слово могут употребить по отношению к кому угодно, и чему угодно - к детям, животным, старикам, машинам, вобщем, всё, что угодно. Так же я бы затруднился переводить русское слово "небось". Даже с авосем столько проблем нет, его вполне можно перевести, как "может быть" (с надеждой в интонации)
|
« Изменён в : февраля 15th, 2007, 1:05am пользователем: G.K. » |
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
А чилуба - это язык африканского племени луба (балуба), живущего на территории Заира. (язык относится к группе банту)
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Norma
Гость
|
в ноября 24th, 2005, 4:41pm, Альвдис Н. Рутиэн написал: 4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие |
| По описанию напоминает словечко "ну", которое в Пермской области употребляется и вместо "да", и на конце предложений как усиление интонации, напр.: "Гулять пойдём, ну?" "saudade" - короче, русская хандра.
|
« Изменён в : августа 14th, 2007, 12:03pm пользователем: Norma » |
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
Кстати, я видел, как кто-то гениально перевёл японский "кавай" на русский язык - "лапочка" Не помню, кто Да, кстати, есть ещё такое русское слово "Достал!" Перевести его на другой язык проблематично - условно "надоел", или "вывел из себя", но, сами понимаете, не то. Я видел к нему такое обозначение (нашёл в инете специально, так как видел давно, наизусть не помню ) "Ваш последний поступок сам по себе не является из ряда вон выходящим, однако поскольку подобное поведение повторяется с достойной сожаления регулярностью, мы вынуждены заявить, что считаем его совершенно неприемлемым. Hам очень хотелось бы надеяться, что эта проблема больше не будет омрачать наши взаимоотношения "
|
« Изменён в : августа 15th, 2007, 11:39pm пользователем: G.K. » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
А вы говорите - кеннинги... да кенниги по сравнению с ТАКИМ - это простота и ясность воплощенная!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
Ещё есть одно труднопереводимое русское слово - юродивый (не в "народном" смысле, приближённом к слову "чокнутый","идиот", а в оригинальном, православном). поскольку подобное понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно. Глянул сейчас в русско-англицкий словарь на компьютере, и по словарям в интернете, там есть переводы gods fool и whacky. Первый, вроде, ближе к истине, второй более близок к слову "чокнутый".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хольгер и Эльвинг
Гость
|
В каком-то календаре "юродивый" перевели как "fool-for-Christ", и я фыркал, что это сочетание у меня ассоциируется с выражением "олух царя небесного". Слово "saudade" у гаучо употребляется в основном в смысле "ностальгия". А кавайная лапочка -- это шедевр! (кому надо, тот поймет ). Да, говорят, что "моя прелессть" по-японски будет "ня кавай"!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Drel
Гость
|
А знаете какое слово достаточно трудно переводится? Или не переводится, а понимается? Antibiotic. Антибиотик. С английского. Выкладываю правильные определения термина "антибиотик": 1) Антибиотики - химические соединения биологического происхождения (ПРОДУЦИРУЮТСЯ ГРИБАМИ, БАКТЕРИЯМИ) (крупный шрифт мой), оказывающие повреждающее или губительное действие на различные болезнетворные микроорганизмы (бактерии, простейшие, грибы и др.) Ссылка: http.microorganizmy.naucadv.ru/znaete-ly-vy-chto.../microorganizmy---zna ete-ly-vy/termin.antibiotic/html 2) Антибитики - вещества, ОБРАЗУЕМЫЕ МИКРОООРГАНИЗМАМИ и обладающие способностью убивать микробов (или препятствовать их росту) Используются как лекарственные препараты (продолжение определения), подавляющие бактерии, некоторые вирусы и простейшие, существуют также противоопухолевые антибиотики. Ссылка: www.pozvonoc.ru/termin/page_0_48_html (Оба определения немного некорректны: в первое закралась почему-то противовирусная активность антибиотиков (неправда), во втором неправильно использовано слово "органические".) А теперь берем перевод. Анти - приставка, означающая "против", (лат.) Биотик- живое, (лат.) Вместе - вещество, обладающее противомикробной активностью. Трудно что-то другое представить, да ведь? Но через понимание определения, и когда уже 20 - 30 лет существует совсем другой класс веществ химического происхождения с антибактериальной активностью ( "противомикробные средства" ), получается, что переводить следует так: Антибиотик - "живое против живого". Разница невелика, но это термин! И какое лекарство! (Анти - корень и биотик - корень. Ср. со словом антипод.) ... Ну и конечно, об истории вопроса: термин "антибиотик" введен в 1942 г. О путанице в применении антибиотков и других противомикробных средств, - обо всём этом можно излагать и излагать. Загляните, к примеру, в Википедию, ведь там как раз уровень практических знаний друг для друга, на тему"антибиотики и противомикробные средства", - и там всё запутано. Продолжать? (С Рождеством, Дрель
|
« Изменён в : января 7th, 2008, 2:18pm пользователем: Drel » |
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
Кстати, а как перевести на другой язык фразу "Ну вы, блин, даёте!"?? ))
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Drel
Гость
|
Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет Надо было мне вот таких смайликов понаставить:
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
You give me round thin cake
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
G.K.
Гость
|
Quote: Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет |
| Да нет, вас я в виду не имел)) Quote: You give me round thin cake |
| Тогда уже надо написать "You give me, round thin cake ", а в этом случае этот вариант уже не поймут
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|