Портал 'Миф'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
апреля 20th, 2024, 4:17pm

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум портала «Миф» « Самые непереводимые слова на свете »

   Форум портала «Миф»
   Разговор по душам
   Science with smiles
(Модераторы: Mim, )
   Самые непереводимые слова на свете
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: Самые непереводимые слова на свете  (Прочитано 4569 раз)
Альвдис Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Самые непереводимые слова на свете
« В: ноября 24th, 2005, 4:41pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

http://kurilka.citforum.ru/data/hot_ten/30.html
 
В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.  
 
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.  
10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански  
 
9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов  
 
8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски  
 
7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска  
 
6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски  
 
5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль  
 
4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие  
 
3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"  
 
2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише  
 
1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.  
 
 
Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.  
Зарегистрирован
Holger
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #1 В: мая 23rd, 2006, 5:30pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

В порядке комментария: "шлимазл" дословно переводится как "плохое счастье" Smiley
Зарегистрирован
KemBa
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #2 В: июля 4th, 2006, 1:35am »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Чилуба - это кто?
Зарегистрирован
Хольгер и Эльвинг
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #3 В: января 30th, 2007, 7:40pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Кстати, 7-е в списке слово "saudade" (частое в песнях гаучо) вполне хорошо переводится как "ностальгия".
Зарегистрирован
Goton
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #4 В: февраля 3rd, 2007, 8:29am »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

А у Эворы оно (saudad) как правило идет в сочетании с одиночеством.
Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #5 В: февраля 14th, 2007, 11:24pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Вообще (если уж совсем точно) шлимазл - это (по-моему) не "плохое счастье", а "без счастья". По крайней мере, ивритский вариант "бли мозл" именно это и означает (я значением этого слова давно интересовался, а поскольку Одесса, есть у кого спроситьSmiley)
 
Но я бы учредил премию для того, кто переведёт на другой язык слово "будёновка"Smiley
 
Ещё, мне кажется, сложно переводится знаменитый японский "кавай"Smiley Это означает милый, хорошенький, как правило маленький, но в среде анимешников переводом не заморачиваются, и в русском языке с их подачи появились слова "кавайный, кавайность"Smiley Сами японцы это слово могут употребить по отношению к кому угодно, и чему угодно - к детям, животным, старикам, машинам, вобщем, всё, что угодно.Smiley
 
Так же я бы затруднился переводить русское слово "небось". Даже с авосем столько проблем нет, его вполне можно перевести, как "может быть" (с надеждой в интонацииSmiley)
« Изменён в : февраля 15th, 2007, 1:05am пользователем: G.K. » Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #6 В: февраля 14th, 2007, 11:31pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

А чилуба - это язык африканского племени луба (балуба), живущего на территории Заира. (язык относится к группе банту)
Зарегистрирован
Norma
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #7 В: августа 14th, 2007, 12:00pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

в ноября 24th, 2005, 4:41pm, Альвдис Н. Рутиэн написал:

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие  

По описанию напоминает словечко "ну", которое в Пермской области употребляется и вместо "да", и на конце предложений как усиление интонации, напр.: "Гулять пойдём, ну?"
 
"saudade" - короче, русская хандра.  Grin
« Изменён в : августа 14th, 2007, 12:03pm пользователем: Norma » Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #8 В: августа 15th, 2007, 11:37pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Кстати, я видел, как кто-то гениально перевёл японский "кавай" на русский язык - "лапочка" Smiley Не помню, ктоSmiley
 
Да, кстати, есть ещё такое русское слово "Достал!"
Перевести его на другой язык проблематично - условно "надоел", или "вывел из себя", но, сами понимаете, не то.
 
Я видел к нему такое обозначение (нашёл в инете специально, так как видел давно, наизусть не помню Smiley )
 
"Ваш последний поступок сам по себе не является из ряда вон выходящим, однако поскольку подобное поведение повторяется с достойной сожаления регулярностью, мы вынуждены заявить, что считаем его совершенно неприемлемым. Hам очень хотелось бы надеяться, что эта проблема больше не будет омрачать наши взаимоотношения "
« Изменён в : августа 15th, 2007, 11:39pm пользователем: G.K. » Зарегистрирован
Альвдис Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #9 В: августа 16th, 2007, 6:30pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

А вы говорите - кеннинги... да кенниги по сравнению с ТАКИМ - это простота и ясность воплощенная!  Cool
Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #10 В: августа 16th, 2007, 7:45pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Ещё есть одно труднопереводимое русское слово - юродивый (не в "народном" смысле, приближённом к слову "чокнутый","идиот", а в оригинальном, православном).
поскольку подобное понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно.
Глянул сейчас в русско-англицкий словарь на компьютере, и по словарям в интернете, там есть переводы gods fool и whacky. Первый, вроде, ближе к истине, второй более близок к слову "чокнутый".
Зарегистрирован
Хольгер и Эльвинг
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #11 В: сентября 17th, 2007, 3:42am »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

В каком-то календаре "юродивый" перевели как "fool-for-Christ", и я фыркал, что это сочетание у меня ассоциируется с выражением "олух царя небесного".
Слово "saudade" у гаучо употребляется в основном в смысле "ностальгия". А кавайная лапочка -- это шедевр! (кому надо, тот поймет Smiley ). Да, говорят, что "моя прелессть" по-японски будет "ня кавай"! Smiley
Зарегистрирован
Drel
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #12 В: января 7th, 2008, 2:15pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

А знаете какое слово достаточно трудно переводится? Или не переводится, а понимается?
 
Antibiotic. Антибиотик. С английского.
 
Выкладываю правильные определения термина "антибиотик":
 
1) Антибиотики - химические соединения биологического происхождения (ПРОДУЦИРУЮТСЯ ГРИБАМИ, БАКТЕРИЯМИ) (крупный шрифт мой), оказывающие повреждающее или губительное действие на различные болезнетворные микроорганизмы (бактерии, простейшие, грибы и др.)
 
Ссылка:
http.microorganizmy.naucadv.ru/znaete-ly-vy-chto.../microorganizmy---zna ete-ly-vy/termin.antibiotic/html  
 
2) Антибитики - вещества, ОБРАЗУЕМЫЕ МИКРОООРГАНИЗМАМИ и обладающие способностью убивать микробов (или препятствовать их росту) Используются как лекарственные препараты (продолжение определения), подавляющие бактерии, некоторые вирусы и простейшие, существуют также противоопухолевые антибиотики.
 
Ссылка: www.pozvonoc.ru/termin/page_0_48_html
 
(Оба определения немного некорректны: в первое закралась почему-то противовирусная активность антибиотиков (неправда), во втором неправильно использовано слово "органические".)
 
А теперь берем перевод.  Анти - приставка, означающая "против", (лат.) Биотик- живое, (лат.) Вместе - вещество, обладающее противомикробной активностью. Трудно что-то другое представить, да ведь?
 
Но через понимание определения, и когда уже 20 - 30 лет существует совсем другой класс веществ химического происхождения с антибактериальной активностью ( "противомикробные средства" ), получается, что переводить следует так:
 
Антибиотик - "живое против живого". Smiley Разница невелика, но это термин! И какое лекарство!  
 
(Анти - корень и биотик - корень. Ср. со словом антипод.)
 
...
Ну и конечно, об истории вопроса: термин "антибиотик" введен в 1942 г. О путанице в применении антибиотков и других противомикробных средств, - обо всём этом можно излагать и излагать. Загляните, к примеру, в Википедию, ведь там как раз уровень практических знаний друг для друга, на тему"антибиотики и противомикробные средства", - и там всё запутано.
 
Продолжать?
(С РождествомSmiley, ДрельSmiley    
 
« Изменён в : января 7th, 2008, 2:18pm пользователем: Drel » Зарегистрирован
Drel
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #13 В: января 11th, 2008, 8:18pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Самым непереводимым, конечно, не назовешь, но, как говорится, у кого что болит...
Ну вот ещё пару ссылочек и отстану:
http://www.gradusnik.ru/rus/doctor/farm/w-oabio
 
http://www.vitaminov.net/rus-drugsafety-0-0-6374
Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #14 В: января 11th, 2008, 11:05pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Кстати, а как перевести на другой язык фразу "Ну вы, блин, даёте!"?? Smiley))
Зарегистрирован
Drel
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #15 В: января 29th, 2008, 9:19pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет  Smiley
Надо было мне вот таких смайликов понаставить: attack attack attack attack attack
Зарегистрирован
Альвдис Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #16 В: января 29th, 2008, 10:13pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

You give me round thin cake  Tongue
Зарегистрирован
G.K.
Гость

Е-мэйл

Re: Самые непереводимые слова на свете
« Ответить #17 В: февраля 9th, 2008, 10:00pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Quote:
Как перевести, не знаю. Но принимаю частично на свой счет
Да нет, вас я в виду не имелSmiley))
Quote:
 You give me round thin cake

 
Тогда уже надо написать "You give me, round thin cake ", а в этом случае этот вариант уже не поймут Tongue
Зарегистрирован
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.

Google
 

Подсайты и проекты Миф.Ру:
Epic.Mith.Ru
современное изучение эпоса
Arigato.Mith.Ru
Япония: древняя и современная культура
Caucas.Mith.Ru
наука, культура и природа Северного Кавказа
Museum.Mith.Ru
современная мистическая живопись
День в истории
иллюстрированная летопись культуры и истории

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Художественная библиотека

Сокровищница

"Между"

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземноморье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкиенисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию


Зверики Пейзажи Чудеса природы Живопись fantasy Живопись космистов Летопись культуры Модерн Мир Толкиена Буддийское искусство Национальные культуры Кимоно Рукоделие Улыбнемся!
портал "Миф" (с) 2005-2014

Rambler's Top100 mith.ru