Портал 'Миф'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
декабря 3rd, 2024, 2:05pm

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум портала «Миф» « Практикум ругательств на идиш »

   Форум портала «Миф»
   Разговор по душам
   Science with smiles
(Модераторы: Mim, )
   Практикум ругательств на идиш
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: Практикум ругательств на идиш  (Прочитано 2558 раз)
Альвдис Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Практикум ругательств на идиш
« В: ноября 15th, 2005, 7:22pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

http://www.languages-study.com/yiddish/guri-verterbux.html
Выдержки из весьма серьезного издания
 
Поклонники "Острова Сокровищ" млеют от проклятия номер 300!  Cool
 
ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в книге И. Гури)  
 
223 – [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх] ("Здоровая холера тебе в живот"Wink  
226 – [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм] ("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть в продаже, а спрашивали те, которых нет"Wink  
227 – [а дОктэр зол дих дарфн] ("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент)  
237 – [а вЭйхэр балкОн дир ин коп] ("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон"Wink  
241 – [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн] ("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром"Wink  
245 – [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен] ("Чтоб падаль тебя задушила"Wink  
251 – [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом] ("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп"Wink  
258 – [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм] ("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место"Wink  
264 – [а пгИрэ зол дих Айншлогн] ("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”)  
274 – [а фАйер зухт дих] ("Огонь тебя ищет"Wink  
279 – [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз] ("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" – на иллюстрации эту фразу произносит только что пойманная на крючок рыба)  
288 – [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн] ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов – в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи)  
300 – [а шварц квитл зОлсту hобм] ("Чтоб ты получил черную записку" - подразумевается приговор Вс-вышнего в Йом-Кипур)  
302 – [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос фрИер арОйсцуциен] ("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде вынуть"Wink  
308 – [ойб ду зогст лигн зОлсту кранк лигн] ("Чтоб ты захворал, коли соврал"; слово [лигн] имеет 2 значения: “лежать” и ”ложь”)  
315 – [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх] ("Чтоб тебя вырвало материнским молоком"Wink  
324 – [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен] (“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”)  
325 – [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн] (“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”)  
326 – [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс] ("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков"Wink  
332 – [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт] ("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти"Wink  
335 – [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ] ("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских"Wink  
336 – [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер] ("Я зарою тебя в землю, как клад"Wink  
339 – [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ёрн] ("Чтоб мне довелось тебя оплакивать"Wink  
340 – [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес] ("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне – на костылях"; еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”, всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря чему в оригинале “празднества” и “костыли” – однородные члены)  
349 – [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм – аф цОнвэйтик] ("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один – для зубной боли"Wink  
368 – [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим] ("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду"Wink
369 – [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс] ("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов колдовства"Wink
377 – [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт] ("Чтоб тебя всюду носили на руках"Wink
385 – [брЭнэн зол дос орт ву дэр хОсид штэйт] ("Гори огнем место, где ступает нога хасида"; отзвук вспыхнувшей в XVIII веке борьбы между миснагдим и хасидами)
386 – [брЭнэн зОлсту афн фАйер <он страхОвке / аф дайн эйгн hолц>] ("Чтоб ты горел в огне <без страховки / на собственных дровах>"Wink
388 – [гот зол аф дир Оншикн а нар] ("Да нашлет на тебя Б-г дурака"Wink
395 – [гот зол дир гебм а нАйе нэшОмэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу"Wink
396 – [гот зол дир гебм а рак мит а рЭкелэ – вЭсту hобм а ганцн костЮм] ("Чтоб Б-г тебе дал рака с рачком/пиджачком – и будет у тебя полный костюм"; в идиш уменьшительная форма [рЭкелэ] является общей для существительных [рак] “рак” и [рок] “пиджак”)
402 – [гей цу ал ди гУтэ-ёр] ("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего Деда Мороза куда подальше)
404 – [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл] ("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа"Wink
409 – [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой] ("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось убивать еврею)
411 – [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн Айнбэйгн] ("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться"Wink
418 – [гроз зол аф дир ваксн] ("Чтоб над тобой росла трава"Wink
419 – [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн] ("Чтоб твой рот находился сзади"Wink
421 – [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим] ("Чтоб ты знался с врачами, а они – с тобой"Wink
422 – [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер] ("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными словами – “И зачем тебя мать родила?!”)
423 – [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх] ("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т.е. “лучше бы у твоей матери случился выкидыш”)
429 – [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен] ("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос"Wink
434 – [ди эрд нэмт дих нит цУ] ("Даже земля тебя не приемлет"Wink
437 – [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс] ("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма"Wink
438 – [ди цунг зол дир Опфалн] ("Чтоб у тебя язык отвалился", т.е. отсох)
442 – [ди клог зол дих нЭмэн] ("Чтоб постигло тебя несчастье"; трактовка И. Гури: “Черт бы тебя побрал”)
446 – [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш] ("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа)
447 – [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн] ("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя"Wink
448 – [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон] ("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака"Wink
454 – [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм] ("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти"Wink
462 – [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн] ("Чтоб ты подавился жирным куском"Wink
468 – [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвЭйтэр] ("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую"Wink
469 – [hОмэнс гдУлэ ун кОйрэхс нэс золн дих трэфн] ("Желаю тебе возвышения Амана и чуда Кораха" – пояснения см. в учебниках еврейской истории)
470 – [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт] ("Повесься на веревочке из сахара – будет у тебя сладкая смерть"Wink
477 – [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн] ("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока"Wink
478 – [вифл ёр ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн] ("Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице"Wink
479 – [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд - Обэр нит кейн лох ин hимл] ("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле – но не дыра в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой)
483 – [вэр эс из мир мэкАнэ / вэр эс фаргИнт мих нит, | зол алЭйн нит hобм] ("Кто мне завидует, чтоб сам ничего не имел"Wink
489 – [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун мит дир зих дэрвАргн – волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн] ("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и тобой подавилась – избавились бы от вас обоих"Wink
493 – [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих нит Эфэнэн] ("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался"Wink
494 – [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую"Wink
501 – [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех зайн] ("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел"Wink
502 – [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих дэрвЭргн] ("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились"Wink
503 – [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс] ("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей"; слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”)
504 – [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим золн зих фрЭйен] ("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей"; имеются в виду врачи военкомата)
506 – [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кЕйвэр] ("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле"Wink
508 – [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит боршт] ("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты борщом"Wink
510 – [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур] ("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать с тобой на одной подводе"Wink
513 – [золст бЭсэр лэбм - ун мУчен зих] ("Лучше уж живи – и мучайся"Wink
517 – [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз – нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн – нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб – нор нит кейн зАхрэс] ("Чтоб у тебя был самый жирный гусь – но чтоб не было у тебя зубов; чтоб было самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была самая красивая жена – но чтоб не было потенции"Wink
518 – [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн бисн] ("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним куском"Wink
522 – [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер блут] ("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его свиной крови"Wink
523 – [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит зоргн вэгн парнОсэ] ("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не заботиться о заработке"Wink
528 – [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт – брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн фун унтн] ("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой – чтоб ты сверху горел, а снизу плавился"Wink
529 – [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн индэрфрИ] ("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас"Wink
532 – [золст лэбм – Обэр нит ланг] ("Чтоб ты жил - но недолго"Wink
537 – [золст фаршпОрн ди бизьЁйнэс ун ди крэйнк фун дэр Элтэр] ("Чтоб ты не познал унижений и хворей старости"Wink
538 – [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн] ("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище"Wink
540 – [золст крЭйнкен ин нАхэс] ("Чтоб ты болел в свое удовольствие" – на иллюстрации изображена сексапильная медсестра у постели больного)
544 – [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ] ("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов"Wink
545 – [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр] ("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти"Wink
547 – [тИтусэс вЭрэмл зол дир арАйн ин коп] ("Чтоб червяк Тита влез к тебе в голову"; по преданию, червь точил голову римского императора Тита в наказание за сожжение Второго Храма)
549 – [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ] ("Чтоб тебя несли на погребальных носилках"Wink
554 – [лахн зОлсту мит Ящеркес<, мит блут ун мит Айтэр>] ("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц<, кровь и гной>"Wink
556 – [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй хадОшим] ("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца"Wink
561 – [мит аш ун мит мАим афн алтн бэйс-хАим] ("С пеплом и водой – на старое кладбище"; пеплом посыпают голову в знак траура, водой омывают руки после похорон)
565 – [майн тАтэ ин дАйнэ ёрн hот шойн Этлэхэ пор тахрИхим церИсн] ("Мой отец в твои годы уже износил несколько саванов"; дословно: “...несколько пар саванов разорвал”)
568 – [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм] ("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “...имели и закопали”)
569 – [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин пОнэм] ("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо"Wink
571 – [мэ зол дих шойн Опгисн мит тэhОрэ-вАсэр] ("Чтоб уже совершили над тобой обряд омовения" – чтоб ты сдох)
572 – [мэ зол дир Онзогн дурх а гой] ("Чтоб дурные вести пришли к тебе от иноверца"Wink
573 – [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш] ("Чтоб на твоих кишках вешали бельё"Wink
595 – [с’зол нох дир кУмэн а Ёгениш] (“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос": амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова)
596 – [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а бАйсэниш] ("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд"Wink
598 – [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке] ("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка"Wink
599 – [с’зол дир дУнэрн ин бойх, вЭсту мЭйнэн аз с’из а hОмэн-клапэр] ("Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка"Wink
604 – [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт] ("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища – в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”)
610 – [с’золн кУмэн аф дир ди фир пАсэхн] ("Чтоб тебя постигла лихорадка" – дословно “Чтоб к тебе пришли четыре патаха”: именно таковы огласовки в слове “в лихорадке”, которое в современном иврите звучит [ба-кадАхат], а в ашкеназском произношении - [ба-кадОхэс])
612 – [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм] ("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам – семь <червей>"Wink
614 – [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ёйх мит кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн йедн тог – ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн] ("Чтоб ты каждый день ел рубленую печёнку с луком, жирную селёдку, бульон с клёцками, карпа с хреном, тушёное с цимесом, оладьи, чай с лимоном – и чтоб давился каждым куском"Wink
618 – [плацн золсту фун нАхэс] ("Чтоб ты лопнул от <избытка> удовольствия"Wink
622 – [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн] ("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так же, как ”за деньги” [фар гелт] – и этот каламбур употребляют в ответ на навязчивое выпрашивание денег)
626 – [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр] ("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей"Wink
636 – [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн] ("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился"Wink
641 – [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту фаркрЭйнкен] ("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все деньги на врачей"Wink
644 – [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр] ("Головой в землю, ногами в церковь" – в адрес выкреста)
646 – [куш а бэр Унтэрн фАртэх] ("Поцелуй медведя под фартуком"Wink
648 – [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм] ("Чтоб не знавал ты лучших дней<, чем нынешние>"Wink
653 – [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн] ("Чтоб горя не было – и тебя самого тоже"Wink
654 – [кригн зОлсту а плац] ("Чтоб ты лопнул"; альтернативное значение с учетом амбивалентности слова [плац] – “Чтоб ты обрёл место”)
659 – [рэмАтэс ин пЯтэс] ("Ревматизм <тебе> в пятки"Wink
665 – [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн] ("Чтоб писали тебе <только> рецепты"Wink
Зарегистрирован
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.

Google
 

Подсайты и проекты Миф.Ру:
Epic.Mith.Ru
современное изучение эпоса
Arigato.Mith.Ru
Япония: древняя и современная культура
Caucas.Mith.Ru
наука, культура и природа Северного Кавказа
Museum.Mith.Ru
современная мистическая живопись
День в истории
иллюстрированная летопись культуры и истории

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Художественная библиотека

Сокровищница

"Между"

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземноморье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкиенисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию


Зверики Пейзажи Чудеса природы Живопись fantasy Живопись космистов Летопись культуры Модерн Мир Толкиена Буддийское искусство Национальные культуры Кимоно Рукоделие Улыбнемся!
портал "Миф" (с) 2005-2014

Rambler's Top100 mith.ru