Автор |
Тема: КУрьезы непонимания (Прочитано 2569 раз) |
|
Альвдис Н.Н. Рутиэн
Гость
|
http://www.livejournal.com/users/zireal/48193.html ... В 1560 г. португальцы начали колонизацию страны Нгондо, расположенной на юго-западном побережье Африки. Правитель страны имел титул ангола, поэтому европейцы, не считавшие нужным выяснять подробности, нарекли страну Анголой. Аналогичная история случилась с перуанским городом, известным с XVI в. под названием Арекипа. Испанский конквистадор спросил у императора инков, как называется этот край, и указал на землю у себя под ногами. Правитель понял гостя в том смысле, что тот очень устал и просит разрешения сесть в присутствии коронованной особы. Снисходительный к чужестранцу государь показал ему на землю и произнес: "Арекипа!", т.е. "Садись!". ... Как-то Екатерина II, выслушав утренний рапорт петербургского обер-полицеймейстера Никиты Ивановича Рылеева, поручила ему срочно содрать кожу с Сутгофки и набить чучело. Усердный служака немедленно арестовал банкира Сутгофа, отца пятерых детей, но из человеколюбия не сразу приступил к исполнению приказа, а поехал к императрице и бросился ей в ноги, умоляя помиловать преступника. Оказалось, что у государыни подохла собачка редкой породы, подаренная банкиром и получившая потому кличку Сутгофка; из нее-то и надлежало сделать чучело для императорских покоев. _______________ Я уже забыла, а когда-то знала еще полдюжины названий географических объектов и чуть ли животных вроде кенгуру, которые (названия) на туземных языках означали "Что он говорит?" и "Я не понимаю". Кто знает - подкиньте, а?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Goton
Гость
|
Насчет географии не скажу, но вот русское "бельмес" (не смыслить ни бельмеса) - эт искаженное татарское(башкирское?) бельмем - не понимаю.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Dead_Morozzz
Гость
|
НАсчет географии много - не имею под рукой книжки и ссылки, но из "занимательной географии" переводы : известное всем "кенгуру" - я тебя не понимаю, "бумеранг" - я покажу, как это делается, "анды" - горы, на местном языке, и вообще подобный курьезов на карте весьма много, самым забавным мне показался "река Чусовая", ведь произнося данное словосочетание, мы ПЯТЬ раз произносим слово "река" на разных языках. А из Российских - не более, чем легенда, но происхождение Яхромы приписывают Екатерине 2 тоже - якобы лошадь у нее в этом городе споткнулась и захромала, на что Екатерина сказала: "Я хрома". (в этом плане есть еще анекдот о происхождении слова Херсон".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Dead_Morozzz
Гость
|
И к "бельмесу". После войны (первой) склады различные (продовольственные например), нанимали охранять немцев-педантов, поскольку русский человек известно какой, а чтобы покончить с воровством выдавали , естесственно, определенные накладные. Не знающие русского языка немцы требовали подобные бумажки командой "блат" - лист в переводе. Поэтому в русских частях и прошел слух, что можно у немца получить, что нужно, "по блату". И простое слово "не рыпайся" происходит от латинского "repens" - ползти. Эх разошелся. Да и Москва в переводе Болото, так по крайней мере 90% считают.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н.Н. Рутиэн
Гость
|
рАз уж тред ушел в историю происхождения слов. "Не фонтан" - из Одессы, где три городских источника питьевой водыв называли фонтанами. Соответственно, вода из других источников была грязнее и это вызывало закономерное разочарование: "не фонтан!"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Эрин
Гость
|
(Как минимум) еще одна версия: Quote:НЕ ФОНТАН - когда-то (как и теперь) в Одессе были перебои с водой. И биндюжники, набирая воду в ближайшей канаве и развозя ее по домам, рекламировали ее как самую лучшую, "фонтанскую" с ... станции Фонтана. Принося домой одесситы пробовали воду и (как и теперь, но уже по другим причинам) говорили: "Не фонтан!" |
| "КАК ГОВОРЯТ В ОДЕССЕ"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Dead_Morozzz
Гость
|
нашел. юкатан - "я вас не понимаю" (как и кенгуру) алеут - то же самое Арувими (приток Конго) - то же самое и много еще... Аргентина - "страна серебра" (хотя серебро в ней не обнаружено) Канада - "поселок" Ангола - титул правителя Мозамбик - имя тогдашнего (при открытии) правителя Заир - "река" Джибути - "мой котелок" (еду готовил туземец, когда его испанцы спросили) Балканы - "горы", тот же перевод Хибины, Карпаты, Альпы, Аппеннины, Пиренеи "река" - Чу, Дон, Ориноко, Парана, Ганг "пустыня" - Сахара, Гоби, Атакама Про реку Чусовая я уже выше написАл, а вот еще "многоэтажка" - гоы Нуратау (здесь трижды "горы" повторяется.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Dead_Morozzz
Гость
|
побалую, столица Таиланда Бангкок. Переводится: "Великий город ангелов, наивысшее вместилище божественных сокровищ, великая земля, которую нельзя завоевать, великое и процветающее царство, великолепная и замечательная столица девяти драгоценных камней, место, где живут величайшие властители и расположен большой дворец, жилище богов, способных перевоплощаться в духов. " книга Гиннеса. Это полное название, а сокращенное (!) Бангкок - место дикой сливы.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Goton
Гость
|
Насчет Аргентины и серебра. И непонимания своего счастья. Серебра там нет. Там есть.. платина, которую находили в огромных количествах и по началу принимали за серебро. За богатство земли этим "серебром" страну назвали Аргентиной. А когда выяснили, что ископаемое к Ag отношения не имеет, то его название из благородного латинского argentum быстренько превратилось в диалектное и презрительное platina - "серебришко"(исп.)
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н.Н. Рутиэн
Гость
|
В Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем». Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов. В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». http://www.livejournal.com/users/yamashita/42260.html
|
« Изменён в : июля 21st, 2005, 7:41pm пользователем: Mory » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Goton
Гость
|
Уточнение. Я читала в журнале "Япония", что "Капитанская" называется "Размышление мотылька о душе цветка". При всей непривычности, это ведь очень точно передает суть романа. ИМХО.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Dead_Morozzz
Гость
|
Уж лучше в оригинале.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
helghi
Гость
|
Из той же категории ,что и Яхрома, - легенда про название поселка Айдар. И тоже почему-то про Екатерину свет Алексевну... Любила она ездить по стране, что ли...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Любила, факт!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Zeus
Гость
|
Кенгуру - это еще что! Вот название столицы Австралии - Канберра - переводится с местно-аборигенского как "женская грудь" Там и правда есть гора подобной формы. Хотя в целом это, возможно, байка (как и про кенгуру). А еще я слышал, что "Горный Алтай" - это тавтология.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|