Автор |
Тема: Можно мифологический вопрос по "Махабхарате&q (Прочитано 2187 раз) |
|
helghi
Гость
|
Естественно, это пересказ, но, думаю, переводчики ничего не напутали. Речь идет о жертвоприношении коня. Далее цитата: "И наконец жрецы заклали черного коня. Они разъяли его на части, а затем, согласно правилам обряда, благочестивая царица Драупади возлегла рядом с останками жертвенного животного". Вопроса два: зачем ей ложиться рядом с останками и какой вообще смысл придавался именно такому жертвоприношению? Что такое конь для индоевропейцев - я примерно представляю, но причем тут царица?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Ащвамеддха (ашвамеддха, великое жертвоприношение коня) - это обряд, (далее цитирую) когда царь, желая присоединения территорий, после соответствующего обряда и оповещения соседних владык, выпускал белого коня, и тот шел свободно, а за ним шли следившие за этим посланники царя (точнее, войско. А.Б.). Те земли, где проходил конь, считались после этого подвластными совершающему ашвамеддху царю. Если какой-то царь не соглашался в результатами этой жертвы и желал это оспорить, происходили военные действия. Считалось, что царь, не обладающий достаточной силой, даже теоретически не мог провести этот обряд и выпустить коня. ВотЬ. Стало быть, конь в этом обряде символизирует могущество царя, фактически являюсь ипостасью, двойником царя. Ну а двойника царя надо "женить" на царице. Причем то, что царица возлежит рядом с останками, видимо, надо понимать так, что она становится супругой царя в его божественной ипостаси. Потому что кто такой чакравартин-Миродержец? Это не просто могучий царь, не просто владыка всех земель, это полноправный посредник между людьми и богами. Именно это могущество и символизирует ашвамеддха, и поэтому царица становится "супругой" той ипостаси царя, которая ушла к богам. Странно мне только, что в тексте упомянут ЧЕРНЫЙ конь. Мне встречался белый... Если что невнятно - спрашивайте.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
helghi
Гость
|
Вот почему конь в оригинале черный, сама не пойму. Значит, речь идет все-таки о браке царицы. Да, тогда проще. Спасибо. А из кого цитата? Хочу посмотреть источник
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
АВтор цитаты - ЫнтЫрнет. Она взята с первого подвернувшегося под Яндекс сайта. Просто мне было лень самой формулировать, я решила взять готовое.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Larchik
Гость
|
Здравствуйте, можно вмешаться? Альвдис Н. Рутиэн, конь действительно черный. Возможно толкование "черно-белый", тогда масть соответствует ведийскому предписанию - черный конь с белыми ушами (из комментариев к "Ашвамедхикапарве" Невелевой и Василькова) helghi, авторы пересказа, из которого приведена цитата - Эрман и Темкин. Пересказ можно найти в книге "Три великих сказания древней Индии", под названием "Сказание о великой битве потомков Бхараты". А вот как выглядит данный эпизод в академическом переводе. "Умертвив, как предписано, других животных, дваждырожденные, лучшие среди дваждырожденных, приблизились в соответствии с шастрами к тому коню. Затем, испросив у коня согласия, как положено, жрецы-быки подвели к нему, о царь, соответственно предписанию, мудрую дочь Друпады вместе с тремя составляющими жертвенного подношения". О том, что царица садится, или ложится рядом с конем, в критическом издании не сказано. Очевидно, в пересказе эпизод дополнен по другим источникам. С уважением Ларчик.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Ларчик, вмешиваться можно и нужно! Спасибо.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
Спасибо. Наконец-то есть с кем поболтать о любимой книжке!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
helghi
Гость
|
Откуда я цитирую, я знаю Что такое академический перевод? Это который в "Литпамятниках"? Или еще где-то издавался? К переводу "Литпамятников" у меня, для разнообразия, претензий нету, но конкретно эту книгу я в литпамском издании не видела.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
helghi, извините, я запуталась в том, кто что процитировал. Вас интересует конкретно 14-й том "Махабхараты" "Ашвамедхикапарва"? Он издан в Литпамятниках, издательство Санкт-Петербург "Наука" 2003 год. Перевод Я. Василькова и С. Невелевой, просто великолепный. У нас в Киеве до сих пор есть на книжном рынке. Вам нужны данные по остальным томам? Если да, я могу их выложить.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
helghi
Гость
|
Тома я найду, если что. Просто я держала в руках только книги со 2-й по 9-ю включительно. Вообще говоря, это далеко от моей специальности, отсюда некоторое невежество. А насколько я помню, переводчик первых книг (тоже литпамских) прямо писал, что корректировал оригинал в местах, требующих выбрать одно значение из нескольких возможных (частный случай - игра слов оригинала). Так что насколько можно доверять литпамским переводам - вопрос довольно отдельный Качество не страдает - пока не сравнишь с оригиналом. А откуда в пересказе взялся пассаж о "возлегании с осттанками коня" - теряюсь в догадках. Я не особенно разбираюсь в текстологии "Махабхараты", но, кажется, е сть канонический текст, с которого уже не первый век переводят на разные языки. А пересказчики в любом случае должны были опираться на русское издание... Где они это взяли и главное - зачем?.. %)
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
Я тоже не профессионал, просто увлекаюсь. Ничего лучше литпамовских переводов в настоящее время на русском языке нет и не предвидется. Правда, недавно кришнаиты выпустили собственную версию "Адипарвы". Но "это" я не порекомендую никому. Ваши сомнения, очевидно, вызвали такие слова В.И.Кальянова, переводчика первых томов "Махабхараты": "Равным образом специфические индийские термины и выражения заменены в переводе их приближенным русским эквивалентом". Здесь подразумеваются термины, которые при переводе на русский язык могут иметь несколько значений, например, слово "дхарма". В этих случаях, как правило, в комментариях даются пояснения. Игра слов тоже обычно объясняется в комментариях. Яркий пример: Дурьодхана (Трудноодолимый) - Суйодхана (Легкоодолимый). Но это уже перевод Невелевой и Василькова, книга 3. "Пассаж о "возлегании с останками коня", видимо, взят из описаний ашвамедхи в других литературных источниках. Дело в том, что пересказ Темкина и Эрмана сделан раньше, чем академический перевод (первое издание пересказа - 1963г). Думаю, авторы использовали английский перевод, а он сделан не по критическому изданию, а на основании рукописей. Отсюда, видимо, и разночтения.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
helghi
Гость
|
Тов. Кальянов - один из моих основных источников по комментированию перевода. Я с ним в целом согласна как редактор, но с позиции читателя бывает обидно, что какие-то моменты переводчик не смог (?) передать, в том числе в комментариях. Вообще вокруг знаменитых памятников древней литературы (письменной) столько накручено текстологических странностей, что я без необходимости не лезу в эти дебри - своих хватает Такой же кадр был некогда с моим чтением "Энеиды". Вот уж где, казалось бы, некуда деться от текста - и там накрутили загадок! Пересказ на переводе и обратно пересказ!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
Я с вами согласна, комментарии Кальянова - именно комментарии переводчика, который объясняет, почему выбрал это слово, а не другое. И еще жаль, что он уделил мало внимания литературной шлифовке своего перевода - видно, боялся, что это будет в ущерб точности. А вот у Василькова и Невелевой и текст доведен до блеска, и комментарии можно читать отдельно, как энциклопедию. Там, кроме тонкостей перевода, масса исторических реалий, мифология, философия, плюс - огромная любовь переводчиков к книге и ее героям.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Париджата
Гость
|
А теперь - модераторское. Господа хорошие, продолжение из научного форума перенесено с литературоЕдческий, поелику тред потерял остатки научности! жмите и радутесь
|
« Изменён в : марта 21st, 2006, 9:31pm пользователем: alwdis » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Париджата
Гость
|
Значит - научное - все-таки сюда? А каковы критерии научности? И что делать с Вайшампаяновым юмором? Это куда? И если у меня есть собственные переводы шлок с санскрита - это куда? Как скажете, уважаемый ( живой!) модератор, так я и сделаю! Преклоняюсь
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
Либерис, могу сказать одно: ну, ты даешь! Париджата, я счастлива с вами познакомиться! Тоже периодически ищу какой-нибудь живой форум, или сайт по "Махабхарате", и не нахожу. "Махабхарату" люблю со студенческих лет, когда случайно купила "Араньяку", а потом долго страдала из-за того, что нет ни начала, ни продолжения. Но постепенно многое удалось собрать . А у вас, значит, любимая книга - "Удьйога"? Я ее прочла второй - Либерис мне ее разыскала через знакомых. Вы не хотите поближе познакомиться через приват? Там можно было бы и пародиями обменяться. Нашей "Лапшаяне", боюсь, все-таки на форуме не место. Она, во-первых, не окончена; а во вторых, несправедлива к одной исторической личности. Оправдывает нас только то, что такое впечатление об этой личности может сложиться после чтения некоторых книг в пестрых обложках. Альвдис, можно вопрос? В вашем варианте перевода имя царя - Ащвапати, а в академическом переводе - Ашвапати. У Ильина тоже во многих именах появляется звук Щ, а академические переводы и словари передают те же имена через Ш. Я, когда прочла Ильина, удивилась, а теперь вижу то же самое у вас. Наверно, в действительности там что-то среднее между ш и щ?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
ПАриджата, научное - сиречь претендующее на установление истины. Вопрос о любимом герое научным никак не является. Все бурные наши эмоции перенесены в раздел "Книжная полка". А переводы - лучше даже отдельным тредом, сюда. Переводы - это замечательно! Ларчик, с Ш и Щ история такова. В санскрите есть два разных звука, ну прям как в русском. И если бы МхБх и вообще индийская культура входила в ЕВропу через РОссию, то всё было бы шикарно и щастливо . Но! Первыми ею заинтересовались собственно европейцы. Им не то что разница между Ш и Щ была недоступна, они вообще все эти звуки заменяли на "с". Сива (это то есть Шива! - котрый на самом деле Щива!!), Сакунтала (Шакунтала) и так далее. Бедному царю по имени Повелитель Коней пришлось стать Асвапати. В русских изданиях вековой давности я этим "Сивой" наслаждалась - не сразу поняла, кто это... Потом возникла традиция писать везде Ш. А те, кто по тем или иным причинам воспроизводит чистый санскрит, пишут Щ. Офф-топ. Ларчик, предлагаю перейти на "ты"
|
« Изменён в : марта 21st, 2006, 10:01pm пользователем: alwdis » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Париджата
Гость
|
Уважаемый модератор! Оставьте здесь хотя бы мой крик души о живом форуме, пожалуйста! Люди же по Махабхарате поиск делают. Я ведь серьезно ищу товарищей по несчастью И если про истину - сюда, то кто мне ответит на жгущий меня вопрос: Почему Арджуна? Вот так: Оставил Кришна свой Врадж и ...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Ларчик
Гость
|
Альвдис, спасибо и за разъяснение с за предложение . С написанием "Сакунтала" я у Бальмонта сталкивалась, а вот Щ мне нигде, кроме как у Ильина, не попадалось.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Париджата
Гость
|
"В настоящее время опубликовано два тома трилогии "Черный Баламут" Г. Л. Олди, отражающей современное восприятие классического эпоса." Восприятие кем. уважаемая? (не иронично) Я лично знаю очень много людей, кто считает творение Олдей бредом сивой кобылы, каковым оно в действительности и является. Кстати, а куда писать про Олдей?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Ларчик, Щ еЩе кое-где в ранних работах Елизаренковой, если я не путаю... ПАриджата, про ОЛдей - в разделе "Книжная полка"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|