Портал 'Миф'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
апреля 25th, 2024, 4:12pm

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум портала «Миф» « Статья о переводах Гоблина »

   Форум портала «Миф»
   Разговор по душам
   Важнейшее из искусств
(Модератор: Mim)
   Статья о переводах Гоблина
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: Статья о переводах Гоблина  (Прочитано 2869 раз)
Альвдис Н.Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Статья о переводах Гоблина
« В: сентября 6th, 2005, 2:28pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Хлюстов Михаил Владимирович.  
Взлет и падение "Божьей искры" (http://zhurnal.lib.ru/h/hljustow_m_w/goblin.shtml)
 
(Все комментарии - мои, выделены цветом. Статью привожу в сокращении)
 
Без сомнения главным кинособытием последних лет стал смешной гоблинский перевод "Властелина Колец". Некоторым московским "эстетам" этот грандиозный труд кажется банальным собранием грубых армейско-сортирных шуток, бесконечное нанизыванием застарелых острот самого низкого пошиба. Пусть морщатся! Привыкшие к арт-хаусу, они не разглядели главного (могут ли они вообще его разглядеть у кого-либо?). Не увидели появление нового жанра в российском кино.
 
(Что-то с первых строк начинаем унижать потенциальных оппонентов? Зря-а-а...)
 
"Стиль Гоблина" - "Божьей искры" родился не из его переводов, ловко имитирующих "адекватность", а из удачной попытки сделать первый опус "Братва и кольцо". На первый взгляд это действительно коробящая слух пошлятина, но выключать не хочется. Хочется смотреть и слушать. Вникать. Видимо, как переводчик Гоблин не до конца может выразить свои актерские способности. Ему хочется создавать свое. Приятный тембр голоса с широкими вариациями от баса до фальцета только основа для широкого спектра интонаций, эмоций, настроений. В комичном варианте закадровый голос Гоблина играет за актеров, рисует новые образы. Это уже не Гендальф, Сэм, Арагорн, Фродо - это новые персонажи созданные новым автором даже с новыми именами Пендальф, Сеня, Агроном, Федор Михайлович (как ни странно, у Гоблина часты отсылы к Достоевскому: "тварь ли я дрожащая или право имею" рассуждает "мордовский интеллигент" Горлум-Голый - очевидно сказываются питерские корни Гоблина). От написания новых текстов для персонажей Гоблин приходит к новому саунд-треку. Маленькими шедеврами можно назвать наложения "Погони" из "Неуловимых мстителей" на сцену конной погони назгулов, музыкальной темы "Burn" на кавалерийскую атаку всадников Рохана, "It's the end" "Grinoors" на замирание Фродо при виде дракона. Последнее - явная аллюзия на "Апокалипсис сегодня" Кополлы. В таком варианте эпизоды получились динамичней и гораздо выразительней оригинала. (Факт!) Еще бы добавить шум вертолетных винтов для полного соответствия. Все сцены воспринимаются двояко, но непротиворечиво, скорей впечатления дополняют друг друга, создавая смысловой "объем" эпизода. Поначалу вызывают непроизвольную улыбку - считывается ироничекий подтекст, потом динамика эпизода отлично сросшаяся с музыкой заставляет воскликнуть: "Лихо!". "Очень милы" иные находки - явно пародийные вставки. Например: "Smoke on the water" или "Маленькой страны" в исполнении Королевой на финал второй серии.  
   На первый взгляд "рецепт Гоблина" прост, даже банален, поскольку позаимствован у американских пародий, где в тему средневековья надо постоянно вставлять современные бытовые ссылки, переклички сразу со множеством нашумевших блокбастеров, явную смехотворность пафосных героев. Как в "Мужчинах в трико". И все! Готово... Сам Гоблин определил свои цели еще прозаичней: пародия на некоторых российских переводчиков, равно тексты их переводов к западным фильмам.  
   Лукаво, конечно, но автор волен говорить о своем произведении все что ему вздумается. Только в данном случае, судя по результату, получилось нечто большее. Говоря без экивоков: смешной перевод Гоблина "Властелина колец" - первое настоящее произведение постмодернизма в российском кинематографе. Причем явно более удачное, чем печатные опусы "Пелевина и Сорокина". Основной постулат постмодернизма: брать куски произведений предшествующих эпох: жанры, стиль, культовых героев и использовать их в качестве строительного материала для своих творений. Своеобразные "кирпичики" для строительства новых зданий. Например в "Чапаеве и Пустоте" - Василий Иванович это не герой Гражданской Войны, но герой культового фильма и многочисленных анекдотов.  
Только у "Пелевина и Сорокина", как во всем русском постмодернизме, радость восприятия омрачает всепроникающий цинизм возведенный в принцип.
В России игры с классикой оборачиваются играми с моралью, что, в свою очередь, приводит к пляскам на костях, к святотатству. Причем не в церковной интерпретации святости, а в понимании "национальная святыня". Там где было пролито слишком много крови, где все шло через страдание язвительная издевка неуместна.  
(Так-таки во ВСЕМ русском постомодерне? Эт-то он зря-а-а...)
Смешной гоблинский вариант "Властелина колец" делается только на "озвучке". Небольшие видеовклейки не в счет, поскольку это не "заявленный прием", а "прикол" интересный более самому Гоблину попробовать что получится. Получается неплохо, но маловато. Главное действо разворачивается в содержании разговоров и интонациях. Поскольку для Гоблина это род игры, то все делается непринужденно, без надрыва, с умом но без умствований. В ход идет все: уголовные песни, барды, Высоцкий, классика советского приключенческого жанра, равно и классика западная. Например, "Звездные войны" обыгрываются то через джедайский меч ("батарейки свежие?"Wink, то через Афганистан откуда "джидаи поперли талибов" (примечательно, что разговор с талибов тут же уходит в бытовое русло - про обрезание), то через музыкальную тему "империи", а "Матрица" постоянно упоминается через "агента Смита". Попса (Киркоров), "оранжевая революция", пьяный Ельцин, хитрый Путин, батько-Лукашенко, амнистия доходов, оппозиционные олигархи, футбольные фанаты, Чернобыль, Церетели, присной памяти мелиорация, "травка"-ганжубас и легалайз, галюциногены, наркомания и алкоголизм, кодирование, "третий глаз" (самый комичный видеоэффект от Гоблина) и уринотерапия, телевизионные штампы, рок-н-ролл, "призраки коммунизма", "меты", "порнуха", интернет, Саут - Парк ("они убили Кенни!!!"Wink. Все, что под рукой, вернее, "на слуху" и "на глазах". Все вроде по канону постмодернизма: "ничего не свято". Гоблин "стебется" над всем. Однако темы задеваются на удивление тонко (почти всегда), что служит сильным контрастом к грубости языка героев, на эти темы высказывающихся. Дополнительный контраст мягкого и грубого усиливает комический эффект. Персонажи заговорили живым языком улицы на обычные, волнующие "бытовые" темы. Чего стоит "залетевшая" принцесса эльфов! Все сделано грубо, без экивоков и реверансов. Смело, без оглядки на мнение продюсеров, издателей и "просвещенной публики". Именно поэтому появилась мощная, очень живая энергетика персонажей и ситуаций. Стандартный прием американских пародий превратился в "тотальный прием" обернувшийся созданием "второй реальности" - перед нами проходит не сказочная страна Средиземье, но метафора нашей собственной страны, всего мира спрятанного за карнавальными костюмами хоббитов и орков. Однако обошлось без матерщины. "Грубая чуткость".  
Чрезвычайно удачным выбором оказалась "база произведения", на которую замахнулся Гоблин. Ведь большинству зрителей знаком "истинный текст" "Властелина колец". Если не в полном объеме, без нюансов, но точно известен "первоначальный смысл": спасение воображаемой Вселенной - Средиземья (слегка завуалированный образ Европы). Поэтому как в момент своего написания Толкиным (20-е - 50-е годы)... (даты создания ВК мне понравились, я не буду цитировать абзац дальше, ладно?)
В итоге получилась многотомная апологетика Западного Общества на основе скандинаво-германских и христианских мифов. Толкин чувствовал шаткость современного ему мифологического базиса, и сделал для его укрепления все возможное. План его вполне удался. С одной стороны "Властелин колец" - приключенческий роман, с другой - энциклопедия мифов. Приключения скрывают известную занудность героев, в свою очередь обусловленной пафосом вселенских задач цикла.  
   В свое время широкая публикация "Властелина" подтолкнула к появлению на свет движения хиппи. Мало того что половина лозунгов "детей цветов" позаимствована у Толкина, ими был перенят главный постулат: "Раньше всем для осчастливливания людей нужна была власть, и власть эта перерождала борцов за счастье в тиранов. Поэтому нам не нужны ваша власть (ваши "кольца"Wink. Нам нужна только любовь". Этот тезис стал политическим стержнем движения хиппи. Во многом был позаимствован и стиль в подражании хипповатой компашке разномастных героев, облеченных вселенской миссией бродяжничающих по всему Средиземью, постоянно покуривающих трубочки, попивающих из кружек, ведущих душе- и мироспасительные беседы и распевающих песенки. В отличие от наших доморощенных ряженных толкинистов, воспринявших широко печатавшийся в России в начале 90-х текст Толкина буквально... и ну размахивать деревянными мечами.  
Снобизм, батенька, вреден для здоровья...
Дальше автор пишет много перепсведополитического  Cool, я это цитировать не буду, завершая сие вот чем:

Поскольку новый враг был назначен, мифам предстояло побороть "дикие восточные орды". На деле выразить "духовную альтернативу" исламу, "по касательной" задев буддизм и индуизм. Не тут-то было. Во времена политкорректности оказалось невозможно придать оркам восточные черты. Ограничились "погонщиками слонов" - приспешниками Саурона. Пришлось педалировать "роль женщин и меньшинств" в спасении Средиземья, подсурдинить тему экологии и разрушающего природу бездушного индустриального "Зла".  
   Впрочем, это мелочи. Более существенным оказалось, что толкинский миф все меньше цеплял за живое, все больше ветшал и отходил в область старой доброй классики, став чем-то вроде книг Рабле или Сервантеса. Пришлось нажимать на спецэффекты, на батальные сцены, на гномо-эльфийскую экзотику, чередуемую широкими панорамами дикой ("девственной"Wink необычайно красивой природы, разгонять действо динамичным монтажом, выводить виртуальные (визуально) персонажи, нагнетать ужас. Пацифистская идеология Толкина из тихого сопротивления превратилась в экранную агрессию почти фашиствующего толка. "Пойти и замочить"! (Как тонко обнажил эту агрессию Гоблин в монологе Пендальфа о борьбе со злом!).  
("Тонко обнажил" - это КАК?! Когда, извините, такое позерство завершается ляпом, это закономерно!)
Гоблин каким-то чутьем выбрал для становления своего стиля именно этот пространный манифест. Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина - бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариону" эльфийский язык. (Название книги оцените, ага... No comments) Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов - прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского. Знал ли Гоблин про это или просто почувствовал не столь уж важно. Важно иное: получился "обратный перевод" с замысла Толкина - его конечная расшифровка. Весьма комичный "обратный перевод", органичный и понятный всем жителям бывшего СССР. Одного этого факта (глубокого проникновения Гоблина в ткань "Властелина колец"Wink должно быть достаточно для "московских эстетов", чтобы понять: Гоблин гораздо тоньше и глубже, чем кажется на первый взгляд.  
(Опять эти "эстеты" в кавычках. Но мы ж не идиоты, мы и без этого умника способны сообразить, что Гоблин образованнее и глубже, чем кажется! Гоблин, кстати, действительно изрядно эрудирован, факт.)
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ. (Да ну?!) Легко, непринужденно, с мужской грубоватостью, с солдатскими сальностями. После смешного перевода Гоблина невозможно всерьез воспринимать оригинал цикла (Да ну?!) . И наоборот: хочется пересматривать его в переводе "Божьей Искры" еще и еще. Ржать над грубоватыми шуточками и удивительными находками, находить новые смехотворные нюансы и оттенки, поскольку ничего смешней со времен "Особенностей национальной охоты" на российском экране не появлялось.  


В общем, автор хорошо пишет про работу Гоблина, но в своей мега-политологии несет такую мега-ересь, что мои уши уже завяли...
« Изменён в : сентября 6th, 2005, 2:51pm пользователем: alwdis » Зарегистрирован
гость
Гость

Е-мэйл

Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #1 В: сентября 6th, 2005, 3:14pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

про "приятный тембр голоса" - это вы загнули, ага Smiley
Зарегистрирован
evgenka555
Гость

Е-мэйл

Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #2 В: сентября 6th, 2005, 7:33pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Не знаю, кому там "хочется пересматривать Гоблина ещё и ещё", но меня даже до половины первой серии не хватило.. Просто стало противно. Я не называю Гоблиновские переводы извращением произведений искусства только потому, что не считаю те фильмы, что он "интерпретировал", произведениями искусства. На моё восприятие собственно книги ВК его потуги не повлияли..
Зарегистрирован
Astale

***



Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль WWW

Пол: female
Сообщений: 148
Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #3 В: сентября 6th, 2005, 11:30pm »
Цитировать Цитировать Править Править

Quote:
Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина - бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариону" эльфийский язык.

 
Пафос в фильме, конечно, есть. Но как нечто неестественное он воспринимается, если смотреть фильм урывками или с середины. Если же смотришь каждую из трех частей вдумчиво и с начала до конца, то все становится на свои места. Кроме того, иногда излишне пафосно или банально реплики персонажей звучат из-за плохого перевода или плохой озвучки.
Но я бы не сказала, что вариант Гоблина насыщен жизнью. ИМХО из всех вариантов перевода он самый искусственный. Он уничтожает бОльшую часть очарования фильма, не давая взамен ничего. Мне, например, было вообще не смешно.  
Естественным и приятным фильм выглядит ИМХО с оригинальной озвучкой, т.е. на английском.  
Но, конечно, у всех разные представления о «жизненном» и жизни… Для кого-то «жизненно» - это казарменный юмор, наркотики и пр. радости, а к жизни других все это не имеет никакого отношения.  
Кстати, «Особенности национальной рыбалки» и др. фильмы этого ряда мне тоже кажутся довольно искусственными.
 
А "прожженные толкинисты, которые учат эльфийский язык по "Сильмариону" – это вообще сурово сказано, да Grin  
Зарегистрирован
Альвдис Н.Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #4 В: сентября 7th, 2005, 8:44pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Что до меня, то я люблю Гоблинские переводы.
Карнавал, игра со... ну, если не со священным, то с любимым - точно.
По мне, лучше всего - "Башню снесло", первый грубее, третий... ну, там Гоблин явственно чувствует себя мэтром, он слишком самоуверен там. Хотя Элронд в темных очках - блеск! особенно данный конкретный Элронд недобритый... kaktus
Зарегистрирован
Кар
Гость

Е-мэйл

Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #5 В: сентября 9th, 2005, 3:47pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Вторая часть, да? У меня тоже она любимая, причем была еще до знакомства с тобой. Smiley  
 
Хотя, ИМХО, Гоблин в последнее время халтурить начал. "ночной Базар" (перевод "Ночного дозора"Wink начинается бодренько к середине становится тягомотиной и раскручивается заново только к финалу. И то, далеко не все.
« Изменён в : сентября 9th, 2005, 3:47pm пользователем: Tilberet » Зарегистрирован
Аврора Николаева
Гость

Е-мэйл

Re: Статья о переводах Гоблина
« Ответить #6 В: августа 2nd, 2007, 11:54pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

Ночной Базар - это не Гоблин. Это эпигонство.
Зарегистрирован
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.

Google
 

Подсайты и проекты Миф.Ру:
Epic.Mith.Ru
современное изучение эпоса
Arigato.Mith.Ru
Япония: древняя и современная культура
Caucas.Mith.Ru
наука, культура и природа Северного Кавказа
Museum.Mith.Ru
современная мистическая живопись
День в истории
иллюстрированная летопись культуры и истории

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Художественная библиотека

Сокровищница

"Между"

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземноморье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкиенисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию


Зверики Пейзажи Чудеса природы Живопись fantasy Живопись космистов Летопись культуры Модерн Мир Толкиена Буддийское искусство Национальные культуры Кимоно Рукоделие Улыбнемся!
портал "Миф" (с) 2005-2014

Rambler's Top100 mith.ru