Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Научный форум >> Разности гуманитарных наук >> К юбилею М.Л. Гаспарова
(Message started by: Альвдис Н.Н. Рутиэн на апреля 19th, 2005, 5:28pm)

Заголовок: К юбилею М.Л. Гаспарова
Прислано пользователем Альвдис Н.Н. Рутиэн на апреля 19th, 2005, 5:28pm
Из статьи О. Проскурина
http://old.ej.ru/015/particular/profile/gasparov/index.html

Писатель или филолог?

Гаспаров как филолог сделал очень много. Он выдающийся переводчик и исследователь античных авторов. Басни Эзопа, «Поэтику» Аристотеля, «Жизнь двенадцати цезарей» Светония, «Науку любви» Овидия и еще многие и многие сочинения древних мы знаем по его переводам. А ведь переводы таких текстов - это всегда еще и параллельное исследование. Сам Гаспаров пояснил, как оно проводится, на примере такого относительно «простого» случая, как басни Эзопа. Ему пришлось разметить в оригинале слова на литературном греческом - красным карандашом, а вульгаризмы - синим. Потом те басни, в которых преобладал красный, переводить: «Пастух пошел в лес и вдруг увидел...», а те, где преобладал синий: «Пошел пастух в лес и вдруг видит...»

Однако Гаспаров уже давно знает, что аутентичная история - это фикция: мы творим образ мира и истории из случайно сохранившихся обломков («античную архитектуру мы знаем по развалинам, скульптуру по копиям, а живопись по описаниям»). Он уверен, что каждая эпоха может превратить в «ценности» любое барахло прежних времен и придать ему рыночную стоимость в соответствии со своими нуждами («Греческая эпиграмма, которой мы любуемся, для самих греков была литературным ширпотребом, а греческие кувшины и блюдца, осколки которых мы храним под небьющимися стеклами, - ширпотребом керамическим»). А раз так, то «объективно» оценить произведение искусства попросту невозможно: «Собственно, «великое произведение» мы говорим для краткости вместо «произведение, такими-то признаками возбуждающее такие-то эмоции у лиц такого-то пола, возраста и темперамента, принадлежащих к такой-то субкультуре»; «Стихи делятся не на хорошие и плохие, а на те, которые нравятся нам и которые нравятся кому-то другому».

Собственное «я» Гаспарову почти невыносимо. Из самоненависти вырастает его мрачный скептицизм: коммуникация, понимание, диалог между отчужденными субъектами невозможны. «Человек человеку - черный ящик». «Любовь - это когда мучишь ближнего не случайно, а сосредоточенно». И наконец: «Нельзя возлюбить другого, как себя, но можно невзлюбить себя, как другого». Круг замкнулся.

Победить хаос

Картина взаимоотношений с объектами тоже безрадостна. Весь окружающий мир - это враждебный хаос. «Я смотрю по сторонам на людей и на вещи, как античный человек на природу: как на потенциальную угрозу».

Но основную угрозу для филолога Михаила Гаспарова представляют искусство, литература, вообще так называемый мир прекрасного: «Красота с детства пугала меня, на нее было больно смотреть, как на солнце... Я до сих пор не могу отличить красивого лица или пейзажа от некрасивого - боюсь об этом думать. Моим детям над книгами с картинками я говорил: «Такое лицо считается (или считалось) красивым». В музеях, под толстыми стеклами, красота казалась укрощенной и уже не такой опасной - как звери в клетках. Разбирать, как устроены стихи - ритм, стиль, образы и мотивы, - означало исследовать повадки и обычаи красоты: дознаваться, с какой стороны она может неожиданно на тебя напасть и подмять под себя». Свою мысль Гаспаров договаривает в другом месте: «Филологическое понимание есть лишь самозащита от нападения на нас непонятного нам мира в лице такого-то стихотворения. В этом смысле я согласен с тем, что искусство есть насилие, и понимаю постмодернистских критиков, которые с этим насилием борются. Но мне хотелось бы бороться не встречным насилием».

Каким же образом? «Филологическим пониманием», которое отличается от «понимания вообще» (ведь последнее в мире «черных ящиков» невозможно). Процесс филологического понимания - это что-то вроде изучения чужого языка. Нельзя понять душу высказывающегося, но можно попытаться понять грамматику высказывания. Вот единственный способ преодолеть хаос в себе и в мире.

Победить хаос - значит рассказать о нем просто и ясно. Например, так: «Однажды я говорил студентам, как от изобретения второй рукояти на круглом щите родилась пешая фаланга, а от нее греческая демократия, а от изобретения стремени - тяжеловооруженная конница и от нее феодализм. Я получил записку: «И вам не стыдно предлагать такие примитивно марксистские объяснения?» Я сказал, что это домыслы как раз буржуазных ученых, марксисты же, хоть и клялись материальной культурой и средствами производства, представляли их себе очень смутно. Кажется, мне не поверили».

Это - гаспаровский метод обращения с материалом (хотя, видимо, чуть-чуть утрированный - чтобы подразнить студентов). Сходным образом Гаспаров объясняет и особенности поэзии Катулла. В I веке до н. э. Рим стал великой державой, туда стекались богатства, за богатством следовал досуг, римская «золотая молодежь» не знала, что с ним делать, и тосковала. Мучительные попытки перегнать разгульную праздность в утонченную культуру и составляют сущность поэзии Катулла, причудливо (на первый взгляд) сочетающей сквернословие и учтивость, «светское» остроумие и площадной юмор, кабак и риторику.

Рационалистическое упрощение как ответ на насилие текста неизбежно порождает особую любовь к сочинениям, прошедшим первичное обеззараживание. Характерно, что Гаспаров всегда был пропагандистом «сокращенных переводов», пересказов, дайджестов произведений мировой литературы («Я уверен, что... популярные пересказы «Дон Кихота» и «Гаргантюа» больше дали русской культуре, чем образцово точные переводы»). Сам Михаил Леонович с присущей ему самоиронией сообщил, какую реакцию вызвал этот просветительский пафос у Сергея Аверинцева (последний часто возникает в сочинениях Гаспарова как образ коллеги-друга-антипода): «Послушайте, - сказал он, - был такой фильм с Брижит Бардо «Бабетта идет на войну»: там героиню легкого поведения готовили быть великосветской шпионкой и учили ее: «Запомните: Корнель - это сила, Расин - это высокость, Франс - это тонкость...» Вам не кажется, что вы зовете именно к этому уровню?» - «Господи, - сказал я. - Да если бы у нас все усвоили, что Корнель - это сила, а Франс - это тонкость, разве это не было бы уже полпути к идеалу!» Он улыбнулся и не стал спорить». Аверинцев, конечно, был прав, что не стал спорить. Полпути к идеалу - это хорошо. Вот только не очень понятно, где он, этот идеал? И нет ли опасности в том, что формулы «Корнель - это сила, а Франс - это тонкость» - не путь, а результат. Тот конечный предел филологического понимания, к которому стремится Гаспаров и дальше которого идти некуда и незачем?..

Впрочем, скептик Гаспаров верит в то, что путь культуры еще далеко не пройден. В «Записях и выписках» есть фраза, звучащая в устах автора почти как бахвальство: «Из меня будет хороший культурный перегной». И это, наверное, правда.

И в ЖЖ О. Проскурина прелестнейший эпизод из биографии Гаспарова. Цитировать не буду, оно длинное, просто даю ссылку: http://www.livejournal.com/users/o_proskurin/8377.html

Заголовок: Re: К юбилею М.Л. Гаспарова
Прислано пользователем Goton на апреля 20th, 2005, 10:59am

Quote:
В «Записях и выписках» есть фраза, звучащая в устах автора почти как бахвальство: «Из меня будет хороший культурный перегной». И это, наверное, правда.  


Эт не бахвальство, эт адекватная самооценка.
Я гаспаровскую методику анализа стихов уже испытала на двух классах - и дети смогли сами "въехать" в самые безнадежно темные для них стихи.  
А проработав ее с режиссерами - научила строить сценогрфию исходя из текста пьесы.
Так что оно не бахвальство, а очч точное описание своего места в культуре. ;)



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.