Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Максим Руссо http://rousseau.livejournal.com/184980.html В средневековой латыни слово grammatica могло обозначать не только грамматику в собственном смысле этого слова, но и вообще ‘обучение, изучение’. Такое же употребление было у этого слова и во французском языке. В частности так называли и обучение колдовству и магии. Всё это привело к тому, что во французском латинское grammatica превратилось в два разных слова. Одно – grammaire – сохранило свое учебно-филологическое значение, другое – grimoire – стало обозначать колдовскую книгу, сборник заклинаний. Впоследствии у этого слова возникли и два переносных значения: ‘неразборчивая рукопись, неразборчивый почерк’ и ‘бестолковщина, тарабарщина’. Слово гримуар в значении ‘книга заклинаний’ было заимствовано и в русский язык. В английский слово grammatica проникло в XII веке из французского языка. Там французское grammaire превратилось в среднеанглийское gramarye и, наконец, в grammar. Следует отметить, что до определенного момента оно, как и французское слово, не только обозначало грамматику, но и сохраняло более общее значение ‘обучение’ и производное от него ‘изучение колдовства, оккультная наука’. По этой причине любопытная история случилась в шотландском языке (не кельтском, а шотландском языке германской группы, на котором писал Роберт Бернс, и к которому восходят современные шотландские диалекты английского). Там слово grammar подверглось диссимиляции и превратилось в glamour. В шотландском, как и во французском языке, из одного слова получилось два. Сохранившее английскую форму grammar обозначало грамматику, а glamour стало обозначать магию, колдовство. Слов glamour отмечается в таком значении с 1720 года. Аллан Рамзай писал в 1721 году “Когда дьяволы, колдуны и фокусники обманывают зрение, они, как говорят, набрасывают пелену на глаза зрителя (cast glamour o'er the eyes of the spectator)". Слово стало популярным и проникло из шотландского в литературный английский язык благодаря произведениям Вальтера Скотта (1771 – 1832). Оно употребляется в поэме "The Last Minstrel" (1805): A moment then the volume spread, And one short spell therein he read: It had much of glamour might; Could make a ladye seem a knight; The cobwebs on a dungeon wall Seem tapestry in lordly hall; A nut-shell seem a gilded barge, A sheeling seem a palace large, And youth seem age, and age seem youth: All was delusion, nought was truth. Русский перевод “Песнь последнего менестреля” (3, IX, пер. Вс. Рождественского): Раскрылась книга волхвований На первом же из заклинаний. Уродец принялся читать, Как деве вид мужской придать, Как из тюремной паутины Соткать шпалеры для гостиной, Скорлупку сделать кораблем, Лачугу пастуха - дворцом, Тому, кто стар, дать юность снова - И все ценой заклятья злого. Это слово всё также в значении ‘волшебство, магия; колдовская иллюзия’ используют Теннисон и Киплинг. В XIX веке у слова glamour постепенно развивается новое значение – ‘обаяние, очарование, привлекательность’. Сначала это довольно свежая метафора, потом такое употребление становится привычным. Уже в книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” (1847) мистер Рочестер говорит: "The glamour of inexperience is over your eyes...and you see it [house] through a charmed medium" (В переводе В. Станевич: “В вас говорит невинная восторженность, – отвечал он. – Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото – мишура, а шелковые драпировки – пыльная паутина, что мрамор – грязные камни, а полированное дерево – гнилушки”). Мистер Рочестер, конечно же, не имеет в виду, что девушка стала жертвой колдовства, он лишь говорит, что она очарована этим домом. В 1930-х годах в США значение слова glamour несколько конкретизируется, превращаясь в ‘привлекательность, основанная на очаровании и красивой внешности’. Тогда же возникают выражения glamour guy, glamour girl, glamour boy и прилагательное glammy. В итоге в современном английском языке слово glamour имеет несколько значений. Оно по-прежнему означает ‘волшебство, чары; чарующая сила’: to cast a glamour over ‘очаровать, околдовать’, The man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet ‘Этот человек обладал какой-то магической силой надо мной и тянул меня к себе, как магнит’. Другое значение – ‘шарм, обаяние; очарование; привлекательность’. Есть и глагол to glamour. Он означает ‘зачаровывать, околдовывать; пленять, покорять’, а также (особенно в виде glamour up) ‘приукрашивать; расхваливать’. Однокоренной глагол to glamorize имеет значение ‘восхвалять, рекламировать; давать высокую оценку; приукрашивать, идеализировать’. Сравнительно недавно слово гламурный благодаря миру моды и глянцевых журналов появилось и в русском языке. Гламурный это и ‘эффектный, блистательный, шикарный, стильный’ (“Пользуюсь этими советами, вы будете выглядеть гламурно, но не вульгарно…”), а в ироничном употреблении ‘показушно-роскошный, претенциозный’. История слова glamour не уникальна. Изменение значений слова от ‘колдовства’ до ‘привлекательности’ происходило не раз. Вспомним латинское слово carmen, имевшее несколько значений в том числе ‘пророчество, заклинание’. От него произошло французское слово charme ‘чары, волшебство’, которое потом получило значение ‘очарование, обаяние’, из французского слово шарм пришло в русский язык. Русское слово обаяние образовано по сходной модели, оно происходит от глагола баять, что значит ‘говорить’, в частности ‘произносить заклинания, колдовать’, да и слова околдовать, обворожительный мы часто используем, говоря о женской привлекательности.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|