Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Научный форум >> Уголок востоколюба >> Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
(Message started by: Альвдис Н.Н. Рутиэн на апреля 19th, 2005, 4:38pm)

Заголовок: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем Альвдис Н.Н. Рутиэн на апреля 19th, 2005, 4:38pm
Перед совершением сепукку самурай писал стихотворение...
(http://www.samurai-archives.com/deathq.html)

Hôjô Ujimasa
1538-1590
 
Autumn wind of eve,
blow away the clouds that mass
over the moon's pure light
and the mists that cloud our mind,
do thou sweep away as well.
Now we disappear,
well, what must we think of it?
From the sky we came.
Now we may go back again.
That's at least one point of view.
 
------------------------------------------------------------------------

Minamoto Yorimasa
1104-1180
 
Like a rotten log
half buried in the ground -
my life, which
has not flowered, comes
to this sad end.
 
------------------------------------------------------------------------

Ota Dokan
1432-1486
 
Had I not known
that I was dead
already
I would have mourned
my loss of life.
 
------------------------------------------------------------------------

Ôuchi Yoshitaka
1507-1551
 
Both the victor
and the vanquished are
but drops of dew,
but bolts of lightning -
thus should we view the world.
 
------------------------------------------------------------------------

Shiaku Nyûdo
d.1333
 
Holding forth this sword
I cut vacuity in twain;
In the midst of the great fire,
a stream of refreshing breeze!
 
------------------------------------------------------------------------

Takemata Hideshige
(After being defeated by Shibata Katsuie)
 
Shall Ashura
subdue a man like me?
I shall be born again
and then I'll cut the head
off Katsuie...
 
------------------------------------------------------------------------

Tokugawa Ieyasu
1542-1616
 
Whether one passes on or remains is all the same.
That you can take no one with you is the only difference.
Ah, how pleasant! Two awakenings and one sleep.
This dream of a fleeing world! The roseate hues of early dawn!
 
------------------------------------------------------------------------

Toyotomi Hideyoshi
1536-1598
 
My life
came like dew
disappears like dew.
All of Naniwa
is dream after dream.
 
------------------------------------------------------------------------
Uesugi Kenshin
1530-1578
 
Even a life-long prosperity is but one cup of sake;
A life of forty-nine years is passed in a dream;
I know not what life is, nor death.
Year in year out-all but a dream.
Both Heaven and Hell are left behind;
I stand in the moonlit dawn,
Free from clouds of attachment.

Заголовок: Re: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на апреля 5th, 2006, 6:05pm
Из авторов цитируемых стихов точно совершили сепукку следующие: Hojo Ujimasa (после поражения в осаде Одавара Toyotomi Hideyoshi принудил его совершить сепукку), Minamoto Yorimasa (был осажден воинами Taira Tomomori в храме Byodo-In и совершил сепукку, чтобы не сдаваться в плен), Ouchi Yoshitaka (Sue Harukata захватил власть в клане Ouchi и принудил его совершить сепукку).

Столь же наверняка сепукку никогда не совершали Tokugawa Ieyasu, Toyotomi Hideyoshi и Uesugi Kenshin...

Заголовок: Re: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем денис на мая 25th, 2006, 11:17pm
не подскажете,где можно найти материал об этом и сами стихи(это ведь танка?) на японском?

Заголовок: Re: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на мая 26th, 2006, 6:58pm
Увы, нет  :(

Заголовок: Re: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем Herr_Kozlov на марта 27th, 2007, 11:59am
Takemata Hideshige, в принципе более известный, как  Shibata Katsuie (далее по русски Сибата Кацуиэ), а не только After being defeated, погиб, как настоящий самурай. Рассказываю. В 1583 г. за право управлять наследием Ода Нобунага столкнулись две группировки: Тоётоми Хидэёси с одной стороны и Ода Нобутака (сын Нобунага), Такигава Кадзумаса, Сибата Кацуиэ и его сын Кацутоё с другой стороны. Кацуиэ со своими войсками оказался изолирован снежными заносами на перевалах в своей горной провинции. Ода нетерпеливо объявил войну Тоётоми, но быстро сдался. Кацутоё, родной сын Кацуиэ, предал отца за солидную, видимо, сумму. Такигава Кадзумаса осадили в замке, который был практически разрушен подкопами. Битва при Сидзугатакэ, в которой сошлись войска Тоётоми и Сибата (под командованием Сакума Моримаса, который не послушал приказа своего более опытного сюзерена) воинами Сибата была проиграна. Сам Кацуиэ в столкновениях не участвовал (просто так получилось, он был вполне себе полевым командиром). Признав поражение он заперся в замке, заполнил главную башню соломой, поджёг, написал приведённое выше стихотворение и вспорол себе живот. Среди "семи копий Сидзугатакэ", лучших воинов Тоётоми в той битве, встречается имя Като Киёмаса, одного из самых выдающихся полководцев последнего поколения самураев периода Сражающихся царств.

Моё любимое предсмертное стихотворение не является классическим в данном виде поэзии (предсмертные стихи самураев по тематике далеки от битв). Оно написано 17.03.1945 г. на Иводзиме генерал-лейтенантом Курибаяси Тадамити (недавно вышел фильм Клинта Иствуда "Письма с Иводзимы", как раз про него. Сам пока не смотрел). Стих телеграфирован в Генштаб перед последней атакой 800 японцами американских позиций (около 45-50 тыс. человек). Вот оно

Враг не разбит, я не погибну в бою, я буду рождён ещё семь раз, чтобы взять в руки нагинату.

Этот стих является репликой на фразу приведённую в "Тайхэики" - "Хронике Великого мира". В 1336 г. роялисты проиграли армии сёгуната Ходзё битву при Минатогава. Кусуноки Масасигэ, один из самых знаменитых героев Японии, со своими 73 изранеными соратниками, сам Масасигэ был ранен 11 раз, заперся в зале для гостей какого-то дома. Масасигэ спросил у своего брата Масасуэ: "Скажика мне, брат, в какой из девяти сфер ты хотел бы возродиться?" Тот рассмеялся и ответил: "Я хочу возродиться человеком ещё семь раз, чтобы расправиться с врагами императора". После этого братья пронзили мечами друг друга, остальные вассалы тоже покончили с собой.

Заголовок: Re: Предсмертные стихи самураев (пер. на англ.)
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на марта 27th, 2007, 6:50pm
Спасибо!
Такие истории всегда вызывают подъем духа
[smiley=samurai.gif]



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.