Портал 'Миф'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
апреля 26th, 2024, 5:27am

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Форум портала «Миф» « ГРавюры Ёситоси Цукиоки »

   Форум портала «Миф»
   Научный форум
   Уголок востоколюба
(Модераторы: Mim, )
   ГРавюры Ёситоси Цукиоки
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: ГРавюры Ёситоси Цукиоки  (Прочитано 2950 раз)
Альвдис Н. Рутиэн
Гость

Е-мэйл

ГРавюры Ёситоси Цукиоки
« В: января 25th, 2006, 10:23pm »
Цитировать Цитировать Править Править Удалить Удалить

http://community.livejournal.com/all_japan/248682.html
 
 
В русском переводе Тайсо (Цукиока) Ёситоси (Йоситоси) был одним из самых важных японских художников woodcut периода Meiji (1868-1912).  
 
 
woodcut - японская гравюра на дереве - это обрезная ксилография. Клише для нее изготовлялись на продольном срезе грушевого или вишневого дерева. Эскиз художника накладывался на доску, и все линии обрезались с двух сторон острым ножом. При этом плавность рисунка древесных волокон не могла не сказываться на ее линеарном строе. Первоначально гравюра была одноцветной, и весь сравнительно небольшой тираж ее подкрашивался от руки, что придавало произведениям особое очарование непосредственности и рукотворности.  
Во времена Ёситоси использовалась уже "цветная ксилография".  
Цветная ксилография трудоемка и требует участия нескольких специалистов: художника, который пишет эскиз будущей гравюры; ремесленника, "доводящего" эскиз до такой степени детализации, чтобы с него можно было резать доску для печати; резчика, переносящего изображение на доску продольного распила, причем для каждого цвета вырезалась отдельная доска; и печатника, осуществляющего печать вручную, без применения станка. Обычно очень важна была роль издателя, который не только осуществлял общее руководство и обеспечивал сбыт, но нередко бывал и автором идеи произведения. Мог быть и еще один участник - поэт, сочинявший для гравюры сопровождающее ее стихотворение и в некоторых случаях выступавший как каллиграф, когда он записывал свое творение на эскизе собственноручно.  
 
Соединяя в своих работах европейские и японские традиции художник стал реформатором стиля, оставшись неповторимым гением. Ёситоси - один из самых коллекционируемых художников Японии, однако первые издания его работ встречаются крайне редко.
Его карьера пришлась напоследние годы старой феодальной Японии, и на первые годы новой современной Японии.
Он боролся в одиночку против времени и технологии. По мере того как он работал дальше в старой технике, Япония применяла массовые методы производства Запада, такие как съемка и литография. Тем не менее, в Японии, которой повернула прочь от своих корней, он почти в одиночестве привел традиционную японскую печать woodblock к новому уровню.
Его смелая композиция и выразительный цвет сделали живыми и потрясающими для зрителей непростые ситуации Японии периода Meiji. Он смог вдохнуть в свои работы уточненную поэзию и дать новые ответы на традиционные вопросы.  
По материалам сайтов  
http://www.yukimori.ru/index.php?page=item&sn=G1471&oldpage=grav ure ,
http://www.artprojekt.ru/Gallery/027/027.html ,
http://www.fitzmuseum.cam.ac.uk/gallery/yoshitoshi/about.html ,  
http://www.yotor.com/wiki/ru/yo/Yoshitoshi.htm
 
 
Из самой знаменитой серия Ёситоси "100 видов Луны"
 
 
Keimeizan no tsuki - Shibo (1886)
 
 
 
 
Mount Yoshino midnight-moon.
(Against the advice of his general Masashige, Emperor Go-Daigo (1288-1339) was encouraged by courtier Sasaki Kiyotaka, for his own political gain, to fight the rebelling forces of Ahikaga Takauji at the battle of Minatogawa in 1336. As a result of losing the battle, Masashige committed suicide and the Emperor fled to Mount Yoshino, where Kiyotaka was also forced to commit suicide. Kiyotaka's ghost haunted and harried the exiled courtiers, none of whom dared to face it. Finally it was confronted by Masashige's daughter-in-law, the heroic Iga no Tsubone, who drove it away. )1886
 
 
 
 
Inaba Mountain Moon (Hideyoshi scaling a cliff by moon light.) 1885
 
 
 
 
 
A Glimpse of the Moon (Lord Ko no Moronao spies upon En'ya Takasada as she emerges from her bath.) 1886
 
 
 
 
Rainy Moon (1889)
 
 
 
 
The Moon through a Crumbling Window. (The Buddist disciple Bodhidharma) 1886
 
 
 
 
Dawn Moon and Tumbling Snow. (Kobayashi Heihachiro, one of Moranao's samurai, during the attack of the 47 Ronin.)1889
 
 
 
 
Monkey Music Moon (A high-ranking samurai watches the audience for a dance performance hurry by) 1892
 
 
 
 
Distraction - unrolling letters (Ono no Otsu watches her love-letters unravelling in the wind.) 1892
 
 
 
 
 
Hazy-night Moon (The ghost of Kumasaka dressed in a priest's hat and a noh mask) 1887
 
 
 
 
 
The Fox 1892
 
 
 
 
 
The Yûgao Chapter from The Tale of Genji
Genji yûgao no maki (This diaphonous figure is the ghost of the most mysterious of Prince Genji's lovers in The Tale of Genji, the 11th-century classic by Murasaki Shikibu, who was depicted in another print in this series. In Chapter 4 of the novel, Genji is on the way to visit his old nurse when he is attracted by the white flowers of a gourd overrunning the garden of a dilapidated house. He asks a servant to fetch a bloom and it is returned on a fan inscribed with a poem referring to his 'evening face', the literal meaning of yûgao, the name of the flower (Lagenaria siceraria). He courts the mysterious author of the poem, and takes her to a nearby villa, where she is visited in the middle of the night by the jealous spirit of one of Genji's lovers; she breaks into a fever and within hours she is dead. Genji is overcome with grief and years later still longed for a further glimpse of the woman who faded as quickly as the white flowers in her garden. )1886
 
 
 
 
Jade Rabbit - Sun Wukong (Jade rabbit and monkey dramatically framed against an enormous moon tinged with pink) 1889
 
 
 
 
Suzaku Gate Moon: Hakuga Sammi
Suzakumon no tsuki - Hakuga Sammi (Hakuga Sammi is the Chinese reading of the name and court rank of Minamoto no Hiromasa (918-80), grandson of Emperor Daigo. He was a famous musician, equally adept at playing a variety of wind and string instruments. We see him here from the rear, wearing the robes and lacquered hat of a Heian courtier, and playing the yokobue, a transverse flute. He is outside the Suzaku Gate of the Daidairi enclosure in Kyoto, which contained the imperial palace and government offices. The identity of his companion is uncertain, but judging from his hat and beard he is probably a foreigner.Hiromasa's skill on the flute was legendary and the beauty of his playing is recounted in numerous tales. One of them tells of him being robbed of all his possessions except a wooden flute (hichiriki). When he picked up the remaining flute and started to play, the sound carried through the streets to the ears of the robbers. They were so moved by its beauty that they repented their crime and returned Hiromasa's possessions. )
 
 
 
 
Shinobugaoka Moon (The young samurai Gyokuensai strikes a pose under the crescent moon, the cherry blossom flutters around him.) 1899
 
 
 
 
The Broken Bucket (The poetess Lady Chiyo stares at her useless bucket.) 1889
 
 
 
 
The poetress Akazome Emon (956-1041) with her poem: I wish I had gone to bed immediatly, but now the night has passed and I watch the moon descend 1887
 
 
 
 
 
Hôrin Temple Moon (Yokobue was an attendant of the empress Kenreimonin in the 12th century. A young guard fell in love with her, but when his father objected to the match he left to become a monk at Hôrin temple in the mountains. Yokobue travelled to see him, but fearing that he might be tempted to forget his vow, he made use of the fact that he had changed his name and sent a message that no one of the name she was calling was at the temple. Heartbroken, Yokobue departed. According to Heike monogatari (Tale of the Heike), she became a nun, but in the sixteenth century Yokobue sôshi (Book of Yokobue) she threw herself into the Ôi River and her lover ran down the mountain to find her drowned.  
The print shows her as she turns away to come down from the mountain, with the mood of the landscape reflecting her state of mind: the clouds covering the moon, the wind tugging at her robes, the fence a barrier between her and her lover, and the intertwined pine trees, symbols of conjugal happiness, disappearing in the mist. Her pose is suggestive of the meaning of her name, 'transverse flute'.)
1890
 
 
 
 
The Moon of the Moor (Yasumasa being stalked by his brother Kidomaru.) 1888
 
 
Источники  
http://www.japaneseprints.net
 http://www.asianartschmitz.de  
http://www.fitzmuseum.cam.ac.uk
Зарегистрирован
Страниц: 1  Ответить Ответить Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.

Google
 

Подсайты и проекты Миф.Ру:
Epic.Mith.Ru
современное изучение эпоса
Arigato.Mith.Ru
Япония: древняя и современная культура
Caucas.Mith.Ru
наука, культура и природа Северного Кавказа
Museum.Mith.Ru
современная мистическая живопись
День в истории
иллюстрированная летопись культуры и истории

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Художественная библиотека

Сокровищница

"Между"

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземноморье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкиенисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию


Зверики Пейзажи Чудеса природы Живопись fantasy Живопись космистов Летопись культуры Модерн Мир Толкиена Буддийское искусство Национальные культуры Кимоно Рукоделие Улыбнемся!
портал "Миф" (с) 2005-2014

Rambler's Top100 mith.ru