Автор |
Тема: Пекинская опера (Прочитано 12422 раз) |
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
По ссылкам - роскошные иллюстрации! http://www.livejournal.com/community/all_china/40388.html "Манпао" - парадное одеяние персонажей из господствующего класса. Вырез ворота имеет круглую форму, полы и рукава длинные. Манпао шьется из атласной ткани с вышивкой ручной работы. Его украшает круглый орнамент из дпаконов или тигров, а по низу вышивается пейзаж с изображением моря и утесов. Император носит одежду желтого цвета, принцы - абрикосово-желтого, старые сановники - ярко коричневого или белого, князья - красного цвета. Кроме того, есть манпао синего, фиолетового, зеленого, черного цветов. Цвет одежды зависит не только от общественного положения персонажа, но и от его характера и грима. Честные и справедливые персонажи обычно носят одежду красного и зеленого цвета, грубые или коварные - одежду черного цвета. Например, князь Ба-ван в спектакле "Прощание Ба-вана с наложницей" и чиновник Чжао Гао в спктакле "Меч вселенной" носят манпао черного цвета. В первом случае черный цвет свидетельствует о грубом и открытом характере персонажа, а во втором случае - о его коварстве и лицемерии. Императрицы, принцессы, жены генералов и министров также носят одежду, которая по фасону аналогична мужскому манпао. Но вместо дракона на ней вышивается летящий феникс или орнамент из фениксов, длина женского одеяния несколько короче (чуть пониже коленей), на плечах накидка, внизу из-под манпао виднеется юбка. В первой сцене спектакля "Опьянение Ян Гуй-фэй" я выступаю в манпао красного цвета, а во второй сцене - в дворцовом платье "гунъи". http://www.livejournal.com/community/all_china/40026.html В древности китайцы любили отращивать длинную бороду, считавшуюся признаком красоты. В пекинской музыкальной драме борода представляет собой метод художественного преувеличения. Она изготавливается из конского волоса и прикрепляется к металлической проволоке, изогнутой полукругом. Чтобы борода не упала во время выступления актера, она закрепляется за ушами и прижимается як верхней губе. По цвету бороды делятся на четыре типа: черные, с проседью, белые и красные. Цвет бороды зависит от возраста и характера персонажа. По своей форме бороды подразделяются более чем на 20 видов. Вот некоторые из них: «Маньжань» - густая и длинная окладистая борода, полностью закрывающая рот. Она характерна для тех персонажей, которые занимают высокое общественное положение или отличаются серьезным характером. Такая борода свидетельствует также о большой физической силе или богатстве. Персонажи с раскрашенными лицами большей частью носят бороду этого типа (в таких случаях она бывает особенно густой и длинной). Например, у Лянь По в спектакле «Примирение полководца с канцлером» - белая окладистая борода (баймань),у Ба-вана в спектакле «Прощание Ба-вана с наложницей» - черная окладистая борода (хэймань). «Саньжань» («тройная борода») подобно предыдущей прикрывает рот. Ее носят старые чиновники и интеллигенты. Она бывает трех цветов (все вышеперечисленные за исключением красного). «Дяотажань» («бородка с усами») обычно не прикрывает рта. Усы короче бороды. Дяотажань особенно живописна, когда развевается по ветру. Носят ее комики в ролях интеллигентов, например, Цзян Гань, Тан Цинь и т.д. У бороды типа «чжажань» средняя часть выстригается, благодаря чему рот остается неприкрытым. Характерные для такой бороды пучки волос, торчащие над усами, придают действующему лицу выражение темпераментности. Ее часто носят персонажи с раскрашенными лицами типа «цзяцзы хуалань»,которые отличаются резким и самобытным характером, например, Ню Гоу, Чжан Фэй, Ли Куй, Цзяо Цзань и др. Чжажань красного цвета носят положительные персонажи с резким и самобытным характером, как, например, Доу Эр-дунь, Мэн Лян, Ма У, Шань Сюнь-синь и др. Усы типов «бацзы» и «эртяо» по форме довольно близки к обычным усам, встречающимся в жизни. Первые свешиваются вниз подобно китайскому иероглифу «ба» («восемь»), их носят комики в ролях интеллигентов; вторые торчат кверху, они характерны для комиков типа «учоу». Таким персонажам свойственны легкомыслие и проворство. В романе «Троецарствие» про Гуань Юя говорится, что его борода состояла из пяти частей. В соответствии с этим описанием, в пекинской музыкальной драме существует особый вид бороды, предназначенный специально для роли Гуань Юя «гуаньгунжань». Эта борода изготовляется, как правило, не из конских, а из настоящих человечьих волос. " http://www.livejournal.com/community/all_china/39688.html Движения рук актеров китайской музыкальной драмы отличаются многообразием. Эти пластичные, полные изящества движения берут свое начало в танцах периода династии Тан, чему можно найти убедительные подтверждения в письменных источниках. В различных амплуа движения рук выражают различные черты характера. Например, широко раздвинутые пальцы у персонажа с раскрашенным лицом свидетельствуют о грубом характере. Движениям пальцев старцев свойственна бОльшая сдержанность. Женским персонажам пальцы полагается складывать вместе, что символизирует хрупкость, женственность, изящество. Когда актер указывает пальцем на себя, на другого человека, на отдаленный, на близкий предмет или просто в пространство, указывает с улыбкой или грустью, каждому из этих движений соответствует определенная поза. (с) Мэй Лань-фан Лекция, прочитанная перед советскими специалистами 24 января и 28 февраля 1959 г. в Пекине.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Откуда этот материал? Я студентка, пишу курсовую про Мэй Лань-фана, поэтому мне было бы очень интресно узнать источник
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
ПОследнюю строчку смотрите. Там указано.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
В смысле "Мэй Лань-фан. Речь..." и т.д.? Я имела в виду, где это опубликовано
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Не сразу, но всё же удалось добыть выходные данные: Мэй Лань-фан. Пекинская музыкальная драма (лекция для специалистов). Управление по делам иностранных специалистов при Государственном Совете КНР, 1959. С. 48-49.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Не очень поняла, что это за издание... Ежегодник некий? Брошюра? Что собственно в заглавии библиографии: имя Мэй Лань-фана? Или это сборник? Pardon
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Как я поняла, это брошюра.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Одна из популярных пьес пекинской оперы. ХИТРОСТЬ С ПУСТЫМ ГОРОДОМ Действующие лица Чжугэ Лян, по прозвищу Кун-мин – канцлер царства Шу (Роль: «Лао-шэн») Чжао Юнь – подчиненный ему военачальник (Роль: «У-лао-шэн» – с флагами – «Ба-цзы») Сыма И – полководец царства Вэй, соперник Чжугэ Ляна (Роль: «Цзин» – Да-хуа-лянь) Сыма Чжао (Роль: «У-шэн») и Сыма Ши (Роль: «Цзин–Сань-хуа-лянь») - его сыновья, военачальники. Гонец (Роль: «Мо») Лазутчик (Роль: «Мо») 1-й ветеран (Роль: «Чоу») 2-й ветеран (Роль: «Чоу») Двое отроков (Роль: «Мо») Четверо солдат (Роль: «Мо») Разведчик (Роль: «Мо») Двое отроков (входят). Чжугэ Лян (входит и декламирует). Ушли к горе Цзи-шань войска мои и захватить желают Сыма И. Гонец (входит и говорит). Я сам проделал многоверстный путь, мой конь перевалил немало гор, и вот я здесь, как нужно было. Эй, кто там есть на городской стене? Отрок. Что за человек? Гонец. Обеспокою донесеньем. Гонец с бумагами… Прошу приема… Отрок. Обожди. Осмелюсь доложить вам, канцлер. Гонец с бумагами желает видеть. Чжугэ Лян. Передай, пусть явится. Отрок. Гонец, вам канцлер разрешил явиться, ступайте вслед за мною. Гонец. Хорошо. Имею честь явиться, канцлер. Чжугэ Лян. Отставить. Гонец. Благодарю вас. Чжугэ Лян. Ты по чьему приказу послан? Гонец. Я послан по приказу полководца Вана. Чжугэ Лян. В руках что держишь? Гонец. План расположений. Чжугэ Лян. Разверни, чтоб мог я видеть. Подойди. Гонец. Я здесь. Чжугэ Лян. Приказ тебе отправиться в Лючэн и в городе том известить, чтоб полководец Чжао немедленно вернулся бы сюда в мой лагерь. Ступай скорей. Гонец. Приказ получен. (Уходит.) Чжугэ Лян. Храбрец Ма Су , когда в поход ты отправлялся, как я наказывал тебе держаться гор, к реке быть ближе… а ты раскинул лагерь на вершине горной. Боюсь, что крепости Цзе-тин тебе не удержать. Лазутчик (входит). Донесенье. Ма Су ваш потерял Цзе-тин. Чжугэ Лян. Еще разведай. Лазутчик. Приказ получен. (Уходит.) Чжугэ Лян. Каково? Итак, действительно мы крепость потеряли. Хотя Ма Су и потерял Цзе-тин, вина лежит на мне. Лазутчик (входит). Сам Сыма И с войсками приближается к Си-чэну . Чжугэ Лян. Еще разведай. Лазутчик. Приказ получен. (Уходит.) Чжугэ Лян. Увы, увы. действительно, с войсками Сыма И подходит, чтоб захватить Си-чэн. Я помню, как в столице повелитель мой, вверяя мне дела, так говорил: «Ма Су в словах одно, на деле же другое. И пользы от него большой не будет». Мне жаль, что слов его тогда я не послушал. Ошибся я в Ма Су… Цзе-тин потерян… Но поздно сожалеть теперь. Лазутчик (входит). Большие силы Сыма И неподалеку от Си-чэна. Чжугэ Лян (торопливо). Еще разведай! Лазутчик. Приказ получен. (Уходит.) Чжугэ Лян. Солдаты Сыма И так быстро наступают, быстро наступают. Все говорят, что Сыма И командует как бог. Я, ныне, вижу сам – поистине он может заставить уважать себя и чтить. Ай-я… Что говорю я – «уважать и чтить» – подумать только. Ведь офицеры и солдаты из Си-чэна – все выведены мной самим и в городе остались лишь больные ветераны. И, если Сыма И с войсками подойдет сюда, не значит разве это нас голыми руками захватить? Да, голыми руками захватить. Эй, кто там есть? Сюда. Отрок. Я здесь. Чжугэ Лян. Скажи, чтобы ветераны сюда явились. Отрок. Передал – и ветераны здесь. Двое ветеранов (входят). Кха-кха… 1-й ветеран. Солдаты Сыма И подходят. 2-й ветеран. Дух устрашен, трепещет тело. 1-й ветеран. А вот и канцлер. 2-й ветеран. Поскорее на колени. Оба вместе. Осмелились предстать… Чжугэ Лян. Оставить. Оба вместе. Нас двух ничтожных к вашему шатру позвали. Какое будет порученье? Чжугэ Лян. Вы оба ветераны из Си-чэна? Оба вместе. Так точно. Чжугэ Лян. Распахнуть ворота городские и улицы все подмести, с войсками Сыма И сюда подходит… чтоб не шептаться. Ослушникам же – головы долой. Оба вместе. Приказ исполнен будет. 1-й ветеран. Вы приказали канцлер. 2-й ветеран. Помру…ох, не жилец я… (Оба уходят.) Чжугэ Лян. Лютнист. Отрок. Я здесь. Чжугэ Лян. Возьми из яшмы лютню. Захвати вина и на стену за мной следуй. Отрок. Приказ исполню. Чжугэ Лян (трясет головой). Небо, Небо. Спасенье или гибель дома Ханей , от хитрости зависит с городом пустым. (Поет) Войсками я командовал десятки лет, всегда был осторожен – и вот ошибся я, послал Ма Су – ничтожество. Хоть и задумал с городом пустым я хитрость, но сердцем не спокоен. На небо взирая, молю тебя, умерший мой властитель , бессмертный дух свой мне явить на помощь. (Уходит.) (Входят: Сыма И, Сыма Чжао, Сыма Ши и четыре воина со знаменами.) Сыма И (поет). Сейчас разведчик конный мой такую весть принес – что в городе Си-чэне нет враждебных нам солдат… Пехоту, конницу мою направлю я вперед, победу в битве одержу, и город будет взят. (Все уходят.) (Два ветерана входят, подметают.) Оба вместе. Готово, канцлер. (Два сторожа и Чжугэ Лян входят.) Чжугэ Лян (поет). Ма Су ничтожный потерял Цзе-тин, и дал возможность презирать себя. От этого мне самому теперь с врагами трудно справится. 1-й ветеран. Сыма с солдатами подходит, паренек, а канцлер наш ворот не запирает, взял да открыл их… В чем тут дело?.. 2-й ветеран. А я – так понял. 1-й ветеран. Что ты понял? 2-й ветеран. На старости наш канцлер потупел. Чжугэ Лян. Хм. Оба вместе. Это он… Чжугэ Лян (поет). Вы что болтаете тут, старики? Оба вместе. Мы не болтаем… Сыма И с войсками приближается, ворота же не только не закрыты, напротив все распахнуты… Что за причина?.. Чжугэ Лян (поет). О государственных делах вам беспокоиться не надо. Оба вместе. Хоть правда, что не смыслим в них мы, да ведь путь через Си-чэн нам в центр – он важен стратегически. Придут вот солдаты Сыма И, займут наш город, что же хорошего тут? Чжугэ Лян (поет). Да, стратегически важна дорога через город этот в центр. (Говорит.) Взгляните. Оба вместе. На что? Чжугэ Лян (поет). Мной спрятано в Си-чэна сто тысяч воинов волшебных. 1-й ветеран. Ого-го. Чего же удивляться, паренек, что господин наш не спешит и не торопится, раз у него запрятано в Си-чэне столько войска, да еще такого… 2-й ветеран. А все же я не верю. Погляжу пойду. 1-й ветеран. Ступай и погляди. Ну, видишь? 2-й ветеран. Нет, ничегошеньки. 1-й ветеран. Обыкновенными глазами, ясно, не увидишь. Пусти-ка посмотреть. 2-й ветеран. Ступай и погляди. 1-й ветеран. Ха-ха-ха-ха. 2-й ветеран. Увидел или нет? 1-й ветеран. Да, как и ты, хотя бы одного. Чжугэ Лян (поет). Эй, крикнуть ветеранов! Храбрее будьте, улицы метите чище. (За стеной гром барабанов.) Чжугэ Лян. Заставить отойти Сыма и город удержать пустой – зависит целиком от этой лютни. Сыма И (поет за сценой). Захватили Цзе-тин. Теперь на Си-чэн. (Четыре воина со знаменами, Сыма И, Сыма Чжао и Сыма Ши – входят.) Все. А-а-а… Сыма И (поет). Ворота все открыты – что тому причина? (Говорит.) Постойте ка, разведчики мне сообщили, что Си-чэн пустой. Вот я с солдатами приблизился, – а ворота раскрыты… О! Смотрите Чжугэ Лян опять хитрит… На хитрость эту нам нельзя попасться. Подождите я даю приказ. Военачальники, внимайте все приказу. (Поет) – Сижу на лошади своей и отдаю приказ, внимайте, армии мои, внимайте – он для вас. Кто расхрабрится и дойдет до городской ограды, тому с плеч голову долой и никакой пощады. Все. О-о-о… Чжугэ Лян (поет). Я – земледелец с Во-лун-ган, с холмов Лежащего дракона . И как ладонь перевернуть, так мне легко судить о силах Инь и Ян . Чтоб государство оградить от злодеяний сам государь, потомок Ханей, умерший ныне, приезжал ко мне в Нань-ян и трижды соизволил уговаривать меня, пока не принял предложенья я от трона. Наследство Ханей разделялось на три части… Пожалован был титулом министра, держал печать я полководца, был облечен военной властью, на Запад и Восток ходил походом, на Север и на Юг ходил карать, Познавши древность, настоящее могу я понимать. Когда то в царстве Чжоу князь Вэнь-ван являлся навещать философа Цзян-шана – И Чжоу расцвело… Но разве Чжугэ Лян посмеет сравнивать себя с героями далеких поколений?.. На башне городской, беспечный, праздный – перебираю струны лютни… (Смеется.) Ха-ха-ха… (Поет.) По мне не достает лишь одного. Того, кто мог понять бы звуки эти. Сыма И (поет). Слежу за всем происходящим я – командующий на коне, - и вижу – Чжугэ Лян сидит на городской стене, два отрока стоят за ним, – и городские улицы метут два старика негодные к войне. Отдать приказ я должен ринуться на город… Все. Смерть! Смерть! Сыма И. Нельзя… (Поет.) Боюсь, что попадусь на хитрый план. Хочу сказать, чтоб слышал ты, о, Чжугэ Лян… Я помню то сраженье при Вэй-нани , когда мы оказались равными на поле брани. Чжугэ Лян (поет). Я здесь на городской стене смотрю на горный вид – и слышит ухо смутный гул шагов людских и звон копыт… Колышатся штандарты и знамена, отбрасывая тени вдоль, до небосклона, солдат враждебных движутся колонны… Я приказал пойти и разузнать – и вот узнал, что приказал Сыма войскам своим на Запад наступать. Во первых неразумен был Ма Су, а во вторых среди командующих не было согласья – и вот я потерял Цзе-тин… Три города забрать подряд – большое счастье, но жаден Сыма И и ненасытен – он хочет захватить и этот город. Я Чжугэ Лян на башне ожидаю, когда ты, Сыма И, войдешь и мы с тобою мирно потолкуем… В Си-чэне улицы все выметены чисто, все приготовлено, чтоб ты, придя, мог отдых дать войскам. Ничто другое не заботит Чжугэ Ляна, как только приготовить поскорей баранов жареных и доброго вина, вина хорошего и жареных баранов, чтоб наградить твои три войска… Со мною по бокам, два отрока лютниста и нет в засаде спрятанных солдат. Коль подступил ты, так входи и в город. Зачем же ты за городской стеной раскинул лагерь свой большой? Не надо сомневаться, колебаться, не решаться – входи, входи, входи – и на стену ко мне прошу тебя подняться послушать, как играю я на лютне… Сыма И (поет). Я думаю и так и этак – не могу решиться… Конечно, в городе засада. Сыма Чжао (говорит). Ведь город пуст, - так почему же мы не наступаем? Сыма И (поет). Пэй… Молод слишком ты, что смыслишь в приемах стратегических… Ведь Чжугэ Лян всю жизнь свою был хитрым, осторожным и никогда с опасностью он не играл. На хитрость эту мы не попадемся. …Пусть авангарды станут арьергардом, и пешие и конные пусть отойдут на 40 «ли». (Все уходят, кроме Сыма И.) Сыма И. Сейчас скажу ему, что замысел его я понял. Чжугэ Лян! Чжугэ Кун-мин! Твой город пуст или нет – мне все равно. Решенье принял я – и в город не вступлю… Так решено. Так решено… (Уходит.) Двое ветеранов (говорят). От города на 40 «ли» солдаты отступили… Чжугэ Лян. Что говорите вы? Двое ветеранов. На 40 «ли» солдаты отступили. Чжугэ Лян (смеется). Ха-ха-ха-ха… Двое ветеранов (уходят и поют). Все говорят, что Сыма И командовать умеет, он один. Но нынче убедились мы, что это звук пустой. И снова счастье повернулось для тебя, наш господин. По возвращении казнят Ма Су, ответит и Ван Пин. (Четыре воина входят. Чжао Юнь – входит.) Чжао Юнь. Предстать осмелюсь перед вами, канцлер. Чжугэ Лян. А, вот и вы, почтенный полководец. Сегодня Сыма И с войсками пытался захватить Си-чэн, но хитростью пустого города заставил я отойти его… Боюсь, однако, что снова он захочет взять Си-чэн, скорей постройте войско, полководец. Чжао Юнь. Приказ получен. Эй, подать коня! (Все уходят.) Чжугэ Лян. Поистине, его приход как быстрое явленье в текучих водах вспять дракона… (Уходит.) (Сыма И и все его соратники входят.) Разведчик (входит и говорит). Си-чэн, действительно, пустой. Сыма И. Еще разведай. (Разведчик уходит.) Сыма Чжао и Сыма Ши (вместе). Каково?… Сыма И. Все офицеры и войска назад, к Си-чэну. Все. Ага. Чжао Юнь (влетает как ветер). Сыма И. Кто ты, прибывший предводитель? Чжао Юнь. Здесь Чжао Юнь!.. Сыма И. Ай-я… (Уходит вместе со своими.) Чжао Юнь. Отправлюсь доложить, чтоб канцлер знал. (Уходит.) Сыма И (входит). Ну, что. Ведь говорил я, что Си-чэн не пуст, вы ж утверждали, что пустой он, не с неба же свалился Чжао Юнь. Разведчик (входит). Си-чэн действительно был пуст. Сыма И. О, Чжугэ Лян… О, Чжугэ Лян… Поистине ты храбр весьма. О, Сыма И. О, Сыма И. Твоя ничтожна храбрость. Да, Сыма И не то что Чжугэ Лян. Собрать войска. Собрать войска. (Все уходят.) Пьеса опубликована: Васильев Б.А. Китайский театр // Восточный театр. Л.: Academia, 1929.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
О, спасибо! Прочла с огромным удовольствием!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Пение занимает очень важное место в " Пекинской Опере ". Большое значение здесь имеет сам звук .Неповторимость исполнения, завораживающее звучание обуславливается глубоким знанием фонологии, техники пения и достижением гармонии Инь и Ян.Песня не только увлекает своим содержанием, но и вызывает глубокие чувства у слушателя .Артисту сначала нужно влезть в чужую кожу, перенять характер и язык персонажа, затем мастер и внешне должен стать похожим на него, слышать и чувствовать как он, стать ему родным человеком. Очень большую роль в исполнении партии играет дыхание, во время пения используют "смену дыхания", "тайное дыхание", "передышку" и другие приемы. После своего образования " Пекинская Опера " стала богатым собранием певческого мастерства .Необычное использование голоса, тембр, дыхание и другие аспекты используются для достижения наибольшего сценического эффекта. Хотя на первый взгляд от певца требуется абсолютное соблюдение канонов Китайского традиционного исполнительского искусства ,как раз через них и проявляется индивидуальное видение и талант артиста. Декламирование в " Пекинской Опере " это монолог и диалог. Театральные пословицы гласят: "пой для вассала, декламируй для господина" или "пой хорошо, говори великолепно". Эти пословицы подчеркивают значимость произнесения монологов и диалогов. Театральная культура на протяжении истории развивалась основываясь на совокупности требований высокого сценического искусства и обрела яркие, чисто Китайские особенности. Это необычный стиль и три вида декламирования различного назначения - монологи на древнем и современном языках и рифмованные диалоги. Перевоплощение -одна из форм проявления "Гун-фу". Оно сопровождается пением, декламированием и жестикуляцией. Эти четыре элемента являются основными в искусстве мастера. Они красной нитью проходят от начала до конца представления. Актерское мастерство так же имеет различные формы. "Высокое мастерство" показывает сильные, волевые характеры; "приближенное к жизни" - слабые, несовершенные. Еще есть мастерство "рифмованного стиля" - исполнение относительно строгих, подтянутых движений в сочетании с ритмичной музыкой, и мастерство "прозаического стиля" - исполнение свободных движений под "расхлябанную" музыку. Жестикуляция -это элементы акробатики используемые во время представления. В " Пекинской Опере " есть такие персонажи которых можно представить только применяя акробатическое искусство. Это, так называемые амплуа "военного героя", "военной героини" и "женщины-воительницы". Все сцены жестокой войны в спектаклях составлены из акробатических трюков, есть даже специальные "военные пьесы". Играя "старца" не обойтись без акробатических приемов потому - что "старцу" иногда тоже нужно "помахать кулаками". Искусство жестикуляции является "Гун-фу" которым должен обладать каждый персонаж и, соответственно актер. В каждой части представления артист применяет особые способы игры: "игру руками", "игру глазами", "игру телом" и "шаги". Это и есть "четыре умения" о которых уже говорилось выше. Игра руками . Актеры говорят: "По одному движению руки можно определить мастера", следовательно "игра руками" является очень важным элементом театрального представления. Она включает в себя форму рук, их положение и жесты. Форма рук - это собственно, форма ладоней. Существуют женские и мужские формы. Женские имеют к примеру такие названия: "Лотосовые пальцы", "старушечья ладонь", "лотосовый кулак" и др. Мужские- "вытянутая ладонь", "пальцы-мечи"," сжатый кулак". Так же положения рук имеют очень интересные названия: "Подножие одинокой горы", "две поддерживающие ладони", "поддерживающие и встречающие ладони" .Названия жестов тоже передают характер игры :"Облачные руки", "мелькающие руки", "трепещущие руки", "поднимающиеся руки", "раскладывающиеся руки", "толкающие руки" и т.д. Игра глазами. Люди часто называют глаза окнами души. Есть такая театральная пословица: "Тело заключается в лице, лицо заключается в глазах." И еще одна :"Если в глазах нет духа - человек умер внутри своего храма. "Если во время игры глаза актера ничего не выражают, значит потеряна жизненная сила. Для того чтобы глаза были живыми мастера театра уделяют большое внимание своему внутреннему состоянию . Это помогает им почувствовать разницу таких понятий, как "взглянуть", "посмотреть", "прицелиться", "присматриваться", "рассматривать" и т.д. Для этого артист должен уйти от всех суетных мыслей, видеть перед собой, как художник, только натуру своего персонажа: "Увидел гору - стал горой, увидел воду-потек как вода." Игра туловищем - это различные положения шеи, плеч, груди, спины, поясницы и ягодиц. Незначительным изменением положения туловища можно передать внутреннее состояние персонажа. Это хотя и сложный, но очень важный театральный язык. Чтобы владеть им в должной мере, двигаться непринужденно и точно артист должен соблюдать определенные законы положения тела . Такие как: шея прямая плечи ровные; поясница прямая грудь вперед; живот подобран ягодицы зажаты. Когда при движении поясница служит центром всего тела, тогда можно говорить о том, что все тело работает согласованно . Пословица говорит об этом:" Одно движение или сто - начало в пояснице." Шаги. Под "шагами" подразумеваются театральные позы и передвижения по сцене. В " Пекинской Опере " есть несколько основных поз и способов шагов. Позы: прямая; буквой "Т"; " ма-бу" ( ноги расставлены в стороны, вес распределен равномерно на обе ноги); " гун-бу" ( вес тела перенесен на одну ногу); поза наездника; расслабленная стойка; "пустые ноги". Способы шагов: " облачный", "дробленый", "круговой", "карликовый", "быстрый", "ползающий", "расстилающийся" и "семенящий" (тот , кто знаком с ушу найдет в названиях шагов и позиций театральной школы много общего с терминологией принятой в Китайском воинском искусстве). Актеры считают что шаги и позы на сцене являются фундаментом спектакля , выполняют роль базовых движений несущих в себе возможность бесконечных изменений, которые, в свою очередь используются мастером для передачи своих чувств зрителю. На этих восьми китах - "четырех способах игры" и "четырех видах мастерства" стоит " Пекинская Опера ". Хотя это, конечно, не все. Ведь фундамент пирамиды искусства " Пекинской Оперы " заложен глубоко в культуре Китая. Но рамки статьи не позволяют в полной мере ощутить всю прелесть и глубину этого театрального действа. Для этого нужно " один раз увидеть".Цирковое искусство в Китае
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Пекинская опера появилась в Китае относительно недавно - в XVIII веке. В 1790 г. 4 провинциальные театральные труппы собрались в столице, чтобы дать первое представление для императорского двора. В течение двадцати следующих лет сложились основные черты пекинской оперы. С тех пор она не претерпела никаких существенных изменений ни в отношении формы, ни в отношении сюжетов и тем для постановок. Современные зрители наблюдают практически то же самое, что видели китайские почитатели театра в прошлом веке. И, что удивительно, это только добавляет ей популярности. В КНР даже существует специальный телевизионный канал, который круглосуточно без перерыва ведет трансляции этого необычного, если не сказать странноватого, на взгляд европейца, действия. Существует несколько основных тем пьес. Это пьесы о полководцах, со сложнейшими костюмами, весьма драмматичными сюжетами и изощреннейшей акробатикой; непритязательные любовные истории, где, как правило, кроме влюбленной пары фигурирует комическая тетушка; пьесы на мифологические сюжеты, например, о царе обезьян Сунь Укуне. В мифологических пьесах сюжет довольно прост, зато сложность акробатики, костюма и пения превосходит все пределы, мыслимые для европейца. Например, в пьесе о девушках-фениксах роль главной героини исполняли ДВЕ актрисы, одна - певица и декламатор, втьорая - акробатка. По ходу действия пьесы они сменяли друг друга, появляясь во всё более и более сложном костюме. Кстати, только в пекинской опере есть отдельное амплуа женщины-воительницы.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Англочитающим - материалы Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_opera (копирую, по ссылке картинки) Beijing opera or Peking opera (Simplified Chinese: 京剧; Traditional Chinese: 京劇; Pinyin: Jīngjù is a kind of Chinese opera which arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty court. It is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Beijing and Tianjin are respected as the base cities of Peking opera in the north while Shanghai is the base in the south. Although it is called Beijing opera, its origins are not in Beijing but in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Beijing opera got its two main melodies, Xipi and Erhuang, from Anhui and Hubei operas. Much dialogue is also carried out in an archaic dialect originating partially from those regions. It also absorbed music and arias from other operas and musical arts such as the historic Qinqiang as well as being very strongly influenced by Kunqu, the form that preceded it as court art. It is regarded that Beijing opera was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790. Beijing opera was originally staged for the court and came into the public later. In 1828, some famous Hubei troupes came to Beijing. They often jointly performed in the stage with Anhui troupes. The combination gradually formed Beijing opera's main melodies. Four main roles Sheng (Male role) Dan (旦, Female role) Jing (净, Painted face male role) Chou (丑, Clown role) The three roles other than the second role represent male characters. There is an explanation about why the roles take the names above. It is said that they were chosen to have opposite meanings. Sheng in Chinese may mean "strange" or "rare", but the chief male role is a well known character. Dan, which means "morning" or "masculine", is contrary to the feminine nature of the characters. Jing means "clean", but in fact the paintings on their faces make the characters look unclean but colorful. And Chou in Chinese sometimes represents the animal "ox", which, in some senses, is slow and silent – in contrast, the Chou characters are usually quick and talkative.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Не совсем верные данные. В 1790 г. на празднования в честь 80-летия императора Цяньлуна приехала лишь одна аньхойская труппа - "Саньцин" ("Три прадзнества"). Три другие труппы - "Сыси" ("Четыре радости"), "Чуньтай" ("Весенние помостки") и "Хэчунь" ("Весна согласия") появились в Пекине позже. Все эти труппы объядиняются общим названием "Четыре большие труппы аньхойской школы", в их репертуаре формируется жанр "столичной драмы" ("цзинси", "пекинской музыкальной драмы" , "пекинской оперы"). "Военные пьесы" не просто есть, это половина репертуара пекинской оперы. Все пьесы делятся на две группы: "военные" ("у") и "гражданские" ("вэнь"), в зависимости от того, к какому амплуа (военному или гражданскому) относится главный персонаж. Точно также на "военные" и "гражданские" делятся все амплуа и даже инструменты оркестра.
|
« Изменён в : апреля 16th, 2006, 12:38am пользователем: Niza » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
СПасибо большое. А как же быть с пьесами про СУнь У-куна и прочих фениксов? Они - военные или гражданские?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
в апреля 18th, 2006, 6:40pm, Альвдис Н. Рутиэн написал:А как же быть с пьесами про СУнь У-куна и прочих фениксов? Они - военные или гражданские? |
| Безусловно военные! Сунь У-кун - типичный военный герой ("у-шэн")! В то же время "Хитрость с пустым городом", приводимая выше, - гражданская пьеса, потому что главный персонаж Чжугэ Лян - герой в гражданском амплуа. Все герои, в том числе духи и сверхъествественные существа, вписываются в общую систему амплуа, состоящую из четырех основных групп: ШЭН (положительные мужские персонажи), ДАНЬ (все женские персонажи), ЦЗИН (характерные положительные и отрицательные персонажи) и ЧОУ (комики). Соответственно все эти основные группы делятся на военные и гражданские, а также по различным другим признакам.
|
« Изменён в : апреля 24th, 2006, 2:26am пользователем: Niza » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Насчет гримов и подписей к ним. http://www.jingjuok.com/lp/lp5/new_page_2.htm СУНЬ ЦЮАНЬ правитель царства У в эпоху Троецарствия, соперник Лю Бэя, а потому представлен как вероломный злодей. http://www.jingjuok.com/lp/lp3/new_page_05.htm ЧЖАН ФЭЙ герой эпохи Троецарствия, названный брат правителя царства Шу Лю Бэя, благородный, но очень вспыльчивый герой. http://www.jingjuok.com/lp/lp3/new_page_06.htm ГУАНЬ ЮЙ герой эпохи Троецарствия, полководец и названный брат правителя царства Шу Лю Бэя, образец чести и верности долгу. http://www.jingjuok.com/lp/lp5/new_page_12.htm ВЭЙ ЧИ-ГУН знаменитый полководец... если не изменяет память, эпохи Сун... http://www.jingjuok.com/lp/lp2/new_page_008.htm ЧЖАО ГАО персонаж пьесы "Меч вселенный". Первый министр, который ради собственной карьеры губит род своего зятя и хочет отдать его жену - свою дочь в наложницы императору. http://www.jingjuok.com/lp/lp2/new_page_012.htm СЯН ЮЙ правитель царства Чу эпохи установления династии Хань. Противник основателя Ханьской династии Лю Бана. http://www.jingjuok.com/lp/lp3/new_page_17.htm ЦАО ЦАО главный соперник Лю Бэя, правитель царства Вэй в эпоху Троецарствия. Символ подлого изменника, жестокого и хитрого правителя, которому неведомы законы чести. http://www.jingjuok.com/lp/lp5/new_page_17.htm ЯН ЛИНЬ один из удальцов разбойничьего стана Ляншаньбо (сюжет "Речных заводей"). http://www.jingjuok.com/lp/lp4/new_page_11.htm СЫМА И правитель царства Вэй после смерти Цао Цао. Также отрицательный персонаж. http://www.jingjuok.com/lp/lp4/new_page_15.htm ДУН ЧЖО всесильный временьщик периода падения династии Хань и установления феодальной раздробленности (эпохи Троецарствия). Пример человека, жертвующего судьбой страны ради личной выгоды. http://www.jingjuok.com/lp/lp4/new_page_16.htm МА СУ полководец, который подвел своего командира Чжугэ Ляна (см. "Хитрость с пустым городом") http://www.jingjuok.com/lp/lp7/new_page_6.htm ЧЖАО КУАН-ИНЬ император, основатель династии Сун, честный и дальновидный правитель.
|
« Изменён в : апреля 24th, 2006, 3:48am пользователем: Niza » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Кар
Гость
|
Спасибо огромное!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Вот уж всем спасибам спасибо! Но ответы порождают новые вопросы. Правильно ли я понимаю, что незагримированный подбородок означает наличие у персонажа бороды?
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Да. Вообще большинство мужских персонажей китайского традиционного театра носят бороды: все "шэны" среднего ("чжэн-шэн") и старшего возраста ("лао-шэн"), практически все герои в амплуа "цзин". Жидкая борода - признак комика. Густая и длинная борода - признак серьезного персонажа. Борода, разделенная на три части - признак интеллигента, ученого. Кроме того, бороды бывают разных цветов. У героев среднего возраста они черные, у стариков - серые или белые. Красная или синяя борода - признак сверхъествественного существа или героя, обладающего чудесными способностями.
|
« Изменён в : апреля 28th, 2006, 12:52am пользователем: Niza » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Спасибо! Если у Вас будет желание еще что-то выложить здесь - буду благодарна
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
Времени особо нет, так что пока буду просто выкладывать куски из своих курсовых работ. Китайский традиционный театр имеет многовековую историю. Его классическая форма складывается при династии Юань (1280 – 136. В XVII веке повсеместную популярность приобретает жанр «куньцюй» или куньшаньской драмы. «Куньцюй» был элитарным театром. Аудиторию куньшаньского театра составляли высокообразованные слои населения, знать и интеллигенция, люди, прекрасно знающие литературу и способные оценить поэтические достоинства арий. Спектакли куньшанькой драмы давались преимущественно в домах и дворцах богатых людей, поэтому «куньцюй» иногда называют «театром на ковре». Все эти особенности сформировали определенный облик театра «куньцюй»: использование исключительно литературного языка «вэньяня» , мягкие и лиричные мелодии, преобладание в оркестре духовых инструментов, в первую очередь флейт. Театр «куньцюй» требовал от актеров отточенного вокального мастерства, так как арии в этом жанре очень сложны. Сюжеты брались преимущественно из литературы, пьесы писали известные литераторы. Параллельно с театром «куньцюй» существуют различные простонародные театральные жанры, включающие в себя жанры «иянцюй», «гаоцян», «банцзы» и др. и объединенные общим термином «хуабу». Все жанры «хуабу» объединялись четкой ориентацией на зрителя из простонародья. Герои спектаклей «хуабу» говорили на «байхуа», причем пользовались диалектом своей местности . Тексты не отличались литературными достоинствами, зато были понятны каждому. Сюжеты брались, как правило, из народных легенд или популярных романов, которые, благодаря творчеству народных сказителей-шошудов, знали все китайцы. Поскольку спектакли давались главным образом на площадях, во время праздников и ярмарок, представления «хуабу» были очень громкими, в оркестре преобладали ударные инструменты – барабаны и гонги, которые созывали зрителей на шумной площади. В отличие от «куньцюй», в «хуабу» очень много батальных сцен, быстрых, динамичных эпизодов с использованием боевых приемов и цирковых трюков. Две ветви традиционного театра – «куньцюй» и «хуабу» – существовали параллельно в течение довольно долгого времени. «Хуабу» считался «низким» видом театра. Однако постепенно популярность «куньцюй», аудитория которого была ограничена элитарной, образованной публикой, падает. К началу XIX в. уже почти нет трупп, которые специализировались бы на исполнении только пьес куньшаньского жанра. Большинство трупп включает пьесы «куньцюй» в свой репертуар наравне с пьесами «хуабу». Так постепенно формируется новый жанр китайского традиционного театра – «цзинси» («столичная драма»), называемый также «пекинская музыкальная драма» или «пекинская опера». «Столичная драма» соединила в себе высокую исполнительскую технику и литературный язык «вэньянь» (главным образом в ариях) с динамичностью, любовью к батальным сценам и цирковым трюкам, с разговорным «байхуа» в диалогах, свойственным жанрам «хуабу». Началом формирования «столичной драмы» считается 1790 г., когда в Пекин на празднования с честь 80-летия императора Цяньлуна приезжает аньхойская труппа «Саньцин» («Три празднества»). Окончательно жанр можно считать сформировавшимся к началу 1860-х годов. В это время уже вовсю расцветает творчество первого поколения актеров-корифеев «столичной драмы»: Чэн Чан-гэна, Юй Сань-шэна и Чжан Эр-куя .
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
ПРиятно на собственном форуме не только учить, но и учиться Вы выкладывайте, выкладывайте. Минимум один благодарный читатель тут есть. Подозреваю, что прочие молчат по причине стеснительности
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Niza
Гость
|
«В общей сложности в репертуаре классического театра насчитывается более 1.000 разнообразных пьес. Из них однако лишь 400 – 500 входят в число разыгрываемых на сцене, а ходовыми являются не более 150» . В это количество входят пьесы жанра «цзинси», некоторое количество пьес «куньцюй». Что же касается классики драматургического жанра – юаньских «цзацзюй» и раннеминских «наньси», таких как «Западный флигель» Ван Ши-фу и «Лютня» Гао Мина, – то они остаются популярны для чтения и любительских постановок в среде ценителей литературы, но в театральном процессе участия не принимают. «Действительно 9/10 всего репертуара "столичных пьес" состоит из пьес исторических» , причем особенной популярностью пользовались события эпохи Троецарствия, а также приключения разбойников из стана Ляншаньбо и истории о мудром судье Бао, происходящие во времена династии Сун. Источником театральных сюжетов в первую очередь был роман. Жанр классического китайского романа родился именно из сказаний. Даже фантастический роман, самым известным примером которого можно назвать «Путешествие на Запад» У Чэн-эня, на самом деле является трансформацией исторических повествований о реальном путешествии монаха Сюань-цзана в Индию за буддийскими сутрами. В Китае вплоть до начала XX века существовал один жанр народного искусства, родственный театру. Это был жанр устных сказов – творчество рассказчиков-шошудов. Шошуды выступали в специальных залах, сопровождали свои выступления пением и игрой на музыкальных инструментах. Когда рассказчик останавливался, чтобы передохнуть, слушателей занимали его ученики, исполнявшие отрывки из известных произведений. Таким образом, творчество шошудов отчасти близко к театру. Театр в свою очередь заимствовал некоторые приемы у сказителей. Например, в иянском театре – театральном жанре XVIII в. – было распространено создание спектаклей-циклов, которые «шли по несколько дней подряд и каждый спектакль обрывался на острой ситуации. Это делалось для того, чтобы обеспечить сбор на следующий день» . Этот прием «ловушек» для удержания внимания зрителей был одним из важнейших правил искусства шошудов, которые часто выступали не с отдельными историями, а с циклами рассказов, составляющими вместе одно длинное повествование .
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
В связи с последним пассажем не могу не заметить, что мне это до боли напоминает исполнение эпопей, когда сказитель пел по нескольку месяцев. Эпоса в Китае нет, сколь мне известно, а приемы перешли к другим типам сказаний.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Кх... кх... Прелесть какая!
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|