Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Научный форум >> Буддизм и философия >> Песня Кукушки и Песня Ваджра
(Message started by: tanuki на ноября 28th, 2009, 10:27pm)

Заголовок: Песня Кукушки и Песня Ваджра
Прислано пользователем tanuki на ноября 28th, 2009, 10:27pm
Шесть Ваджрных Строк.
Кукушка состояния присутствия (Трашипай пал ригпэй кучжуг)

"Трашипай пал ригпэй кучжуг" (bkra.shis. pai. dpal. rig.pai. khy.byug.), или "Шесть ваджрных строк", – это синтез учения Дзогчен. Трашипай означает "счастье", пал означает "слава". Ригпа – это "состояние знания", присутствие чистого состояния осознанности.
Кучжуг – это "кукушка".
"Ригпэй Кучжуг" – это первый текст учения Дзогчен переданный в Тибет, переведённый и распространённый там. Эти строки содержат всего лишь несколько слов, и с ними связана особая практика. Некоторые учения, которые впервые проповедовал и передавал Гараб Дордже, являются своеобразным извлечением из различных тантр Дзогчена или их краткой сутью, изложенной в нескольких словах и называемой лунг. Некоторые из них представляют собой в сжатом виде полные учения, и "Шесть ваджрных строк" являются одной из таких тантр, передающих суть учения Трашипэй пэл ригпэй кучуг гюд – "Тантры приносящей счастье кукушки недвойственного видения". Как кукушка является первым вестником прихода весны, так и эта тантра, и эти строки являются вестниками наступающего духовного пробуждения.

Шесть Ваджрных Строк:

http://pics.livejournal.com/koshkopjos/pic/0026hsqt/s320x240
Трашипай пал ригпэй кучжуг.
Тибетское курсивное письмо умэд (каллиграфия Чогьял Намкай Норбу Ринпоче).


Нацог рангжин миньи кьянг      (sna-tshogs rang-bzhin mi gnyis kyang)
Чаше ньиду тро танг трал          (cha-shas nyid-du spros dang bral)
Чижинва ше митог кьянг           (ji-bzhin-ba zhes mi-rtog kyang)
Нампар нанг дзэ Кунтусанг        (rnam-par snang mdzad Kun-tu-bzang)
Синпэ цолвэй нэ панг те             (zin-pas rtsol-ba'i nad spangs-te)
Лхунгьи нэпа жагпа йин             (lhun-gyis gnas-pas bzhag-pa yin.)



***

Перевод Шести Ваджрных Строк – 1.

Перевод с тибетского на итальянский язык Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с итальянского на английский сделал Джон Шейн. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя природа всего многообразия явлений недвойственна,
Сами они непостижимы в своей неповторимости.

Хотя тому, что именуется "как оно есть", невозможно дать определение
Всё видимое проявляется как абсолютное благо.

Всё уже совершенно, а потому, одолев болезнь усилия,
Пребывай в состоянии самосовершенства.


***

Перевод Шести Ваджрных Строк – 2.

Джон Рейнольдс перевёл с тибетского на английский. Перевод с английского Фариды Маликовой.

Хотя природа всего многообразия недвойственна,
Истинное состояние каждой отдельной вещи – вне умозрительных оценок.

Хотя не создаём понятия из того, что называем "как оно есть",
Все проявляющееся присутствует – оно всеблагое.

Поскольку всё самосовершенно, преодолев болезнь усилий,
Обладая присутствием, спонтанно пребываем в состоянии Созерцания.


***

Перевод Шести Ваджрных Строк – 3.

Перевод с тибетского на английский язык, который можно назвать вольным, сделан Брайеном Бересфордом и Джоном Шейном по устным наставлениям и объяснениям Намкая Норбу Ринпоче. Перевод с английского сделан Фаридой Маликовой.

Хотя видимый мир проявляется как многообразие,
Это многообразие недвойственно,
И из всего множества отдельных вещей
Ни одну нельзя вместить в ограниченное понятие.

Если освободишься от ограниченности любых попыток судить:
"Это похоже на то или на сё", становится ясно, что все проявленные образы –
Это грани того бесконечного, что не имеет образа,
И, неотделимые от него, они – самосовершенны.

Если видишь, что всё изначально самосовершенно,
Исцеляется болезнь – стремление чего-то достигать,
И, когда просто остаёшься в естественном состоянии как оно есть,
Присутствие недвойственного созерцания непрерывно возникает само собой.


***
текст взят отсюда:
http://www.abhidharma.ru/A/Dzogchen/Content/Menngagde/6Ctrof.htm

вероятно, вам может показаться интересной ещё вот эта страница:
http://www.abhidharma.ru/A/Dzogchen/Content/Menngagde/PV.htm

Ригпа никогда не рождалось и никогда не будет рождено,
Оно непрерывно само из себя излучается, и так будет всегда.
Как целостное видение, изначально чистое, не нуждающееся в очищении,
Вечно совершенное, безупречное сознание,

Уникальное состояние, завершённое само по себе.
В тигле заключена абсолютная самосущностная свобода и чистая радость.
В великом пространстве наши три сущности пребывают в измерении чистого наслаждения.
В полностью развёрнутом осознании множество вещей появляются в своей собственной природе.

Мы прямо входим в чистый великий свет,
Чистый свет сияет во славе.
Всякое концептуальное мышление едино, невозможны какие-либо ошибки,
Мы осознаём наше собственное состояние, свободное от концепций,

Полное, как лунный свет,
И как солнечный свет, чьи лучи безграничны,
Как ваджр, как горы, как многолепестковые лотосы,
Как свет и его лучистость, как лев, как звук мудрости.
Изначальный звук никогда не звучал и никогда не будет звучать,
Всеобъемлющее совершенное состояние не было создано и никогда не будет создано,
Изначальное состояние никогда не было украшено и никогда не будет украшено,
Совершенное саморождённое состояние никогда не было просветлено и никогда не будет просветлено.

полный текст статьи здесь: http://www.abhidharma.ru/A/Abhidharma.htm



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.