Форум портала «Миф» (http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl)
Пристанище книжных детей >> Арда и окрестности >> Гоблинские переводы ВК
(Message started by: Annabel на февраля 9th, 2007, 8:01pm)

Заголовок: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Annabel на февраля 9th, 2007, 8:01pm
Уважаемая Альвдис, а как Вы относитесь к гоблинским переводам киноверсии "Властелина Колец"? Как вы считаете, имеют ли они право на существование?
    С уважением, Аннабел.

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на февраля 9th, 2007, 8:18pm
Отношусь по-разному.
Второй - очень люблю. Первый - так себе. Третий - наименее удачен.
Его погоня под "Погоню" - объективно лучше оригинала. И еще ряд моментов великолепен.

Право на существование... они УЖЕ стали частью культуры (и субкультуры). Поздно спрашивать  8)
Но - такая смеховая культура была во все времена. Я знаю массу народа, искренее живущего Ардой, кто очень любит эти версии. Это же на уровне "Звиря", это уже классика субкультуры.

И последнее. У меня ВК на кассетах, английская версия. А тут мне подарили диск "Двух башен", вернее - комплект из двух дисков, якобы лицензионка. Качество изображения - шикарнейшее, но перевод... мама и все остальные родственники!
[smiley=budo.gif]
Так вот, после минут двух слушания ЭТОГО мне захотелось поставить Гоблина: он пародирует текст, но не похабит его, как эти... гм, переводчики.

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Хольгер и Эльвинг на февраля 9th, 2007, 8:24pm
Самое интересное, что я от кого-то тоже слышал, что он может смотреть третью серию только в гоблинском переводе! (я полностью по-русски фильм не видел, мы в основном по-португальски или по-английски смотрели).

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на февраля 9th, 2007, 8:47pm
Третью - я как раз не могу. Удивительно: сцена прощания в Серебристой Гавани у Джексона выглядит нормально, нет ощущения затянутости - но у Гоблина смотришь и думаешь: ну, долго они еще тянуть будут?!
То есть то, что уместно в лирическом настрое - выглядит чудовищной ляпой в стебном. А Гоблин схалтурил: ему надо было под эту сцену "за кадром" травить телерийские соленые (во всех смыслах!) анекдоты  :P [smiley=cat.gif] 8)

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Annabel на февраля 10th, 2007, 1:36pm
Да, Гоблин суть происходящего уловил вполне хорошо. Самые лучшие переводчики из милиционеров получаются. Только почему у него отрицательные персонажи по-украински говорят, непонятно.  

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Альвдис Н. Рутиэн на февраля 11th, 2007, 4:57pm
Ну, с точки зрения русского человека украинский язык - это просторечие. Отсюда и... ::)

Заголовок: Re: Гоблинские переводы ВК
Прислано пользователем Аврора Николаева на августа 1st, 2007, 2:41am

Quote:
Так вот, после минут двух слушания ЭТОГО мне захотелось поставить Гоблина: он пародирует текст, но не похабит его, как эти... гм, переводчики.


Так Гоблин именно в насмешку над такими переводчиками и создал свой проект "Божья Искра" :)



Форум портала «Миф» » Powered by YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.