Автор |
Тема: Гоблинские переводы ВК (Прочитано 2390 раз) |
|
Annabel
читатель
Я люблю этот Форум!
Сообщений: 1
|
Уважаемая Альвдис, а как Вы относитесь к гоблинским переводам киноверсии "Властелина Колец"? Как вы считаете, имеют ли они право на существование? С уважением, Аннабел.
|
« Изменён в : февраля 9th, 2007, 8:12pm пользователем: alwdis » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Отношусь по-разному. Второй - очень люблю. Первый - так себе. Третий - наименее удачен. Его погоня под "Погоню" - объективно лучше оригинала. И еще ряд моментов великолепен. Право на существование... они УЖЕ стали частью культуры (и субкультуры). Поздно спрашивать Но - такая смеховая культура была во все времена. Я знаю массу народа, искренее живущего Ардой, кто очень любит эти версии. Это же на уровне "Звиря", это уже классика субкультуры. И последнее. У меня ВК на кассетах, английская версия. А тут мне подарили диск "Двух башен", вернее - комплект из двух дисков, якобы лицензионка. Качество изображения - шикарнейшее, но перевод... мама и все остальные родственники! Так вот, после минут двух слушания ЭТОГО мне захотелось поставить Гоблина: он пародирует текст, но не похабит его, как эти... гм, переводчики.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хольгер и Эльвинг
Гость
|
Самое интересное, что я от кого-то тоже слышал, что он может смотреть третью серию только в гоблинском переводе! (я полностью по-русски фильм не видел, мы в основном по-португальски или по-английски смотрели).
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Третью - я как раз не могу. Удивительно: сцена прощания в Серебристой Гавани у Джексона выглядит нормально, нет ощущения затянутости - но у Гоблина смотришь и думаешь: ну, долго они еще тянуть будут?! То есть то, что уместно в лирическом настрое - выглядит чудовищной ляпой в стебном. А Гоблин схалтурил: ему надо было под эту сцену "за кадром" травить телерийские соленые (во всех смыслах!) анекдоты
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Annabel
читатель
Я люблю этот Форум!
Сообщений: 1
|
|
Re: Гоблинские переводы ВК
« Ответить #4 В: февраля 10th, 2007, 1:36pm » |
Цитировать Править
|
Да, Гоблин суть происходящего уловил вполне хорошо. Самые лучшие переводчики из милиционеров получаются. Только почему у него отрицательные персонажи по-украински говорят, непонятно.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Альвдис Н. Рутиэн
Гость
|
Ну, с точки зрения русского человека украинский язык - это просторечие. Отсюда и...
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Аврора Николаева
Гость
|
Quote:Так вот, после минут двух слушания ЭТОГО мне захотелось поставить Гоблина: он пародирует текст, но не похабит его, как эти... гм, переводчики. |
| Так Гоблин именно в насмешку над такими переводчиками и создал свой проект "Божья Искра"
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
|